Není presso jako presso, vy blbouni – národe český… Když si jdu koupit kávu a udělali bych to takto v Itálii, tak by mi nikdo nerozuměl. Výraz Presso je v italštině primárně předložka a z toho bysme taky měli vycházet – ne jak ten debil, že co slyší, to opakuje. Skutečné významy předložky (pomocí které můžeme také tvořit příslovečný výraz):
- presso – u
- presso – při
- presso – blízko
- presso – poblíž
- presso a lui – vzhledem k němu
- presso a lui – ve srovnání s ním
- presso a poco – asi
- presso che – skoro
- presso che – téměř
V obou případech je “presso” předložka, v tom posledním je už běžné psát vše dohromady, tj. pressappoco, pressoché, a to jsou opravdu příslovečné výrazy.

Napsat komentář