Jak vypadá život a životopis překladatelky francouzštiny
Životopis překladatele francouzštiny: Klíč k úspěchu v překladatelském průmyslu
Úvod
Překladatelství je obor, který vyžaduje nejen vynikající jazykové dovednosti, ale také širokou škálu dalších schopností. Překladatelé musí být schopni porozumět kontextu, kultuře a nuancím jazyka, který překládají. Překladatel francouzštiny musí mít hluboké porozumění pro francouzský jazyk a kulturu, aby mohl poskytnout přesné a efektivní překlady.
Vzdělání a kvalifikace
Vzdělání a kvalifikace jsou základními prvky životopisu překladatele. Překladatelé obvykle mají vysokoškolské vzdělání v oboru jazyků nebo překladatelství. Mnoho překladatelů také získává certifikáty od renomovaných překladatelských organizací, které dokazují jejich dovednosti a odbornost.
Pracovní zkušenosti
Pracovní zkušenosti jsou klíčovou částí životopisu překladatele. Překladatelé by měli uvést všechny relevantní zkušenosti, včetně doby strávené v zahraničí, kde se mohli ponořit do francouzského jazyka a kultury. Také by měli uvést konkrétní projekty, na kterých pracovali, a typy dokumentů, které překládali.
Dovednosti a schopnosti
Překladatelé musí mít širokou škálu dovedností a schopností. Kromě vynikajících jazykových dovedností musí mít také silné analytické dovednosti, schopnost řešit problémy a schopnost pracovat pod tlakem. Překladatelé také musí být schopni pracovat s různými typy software pro překlad a lokalizaci.
Jazykové dovednosti
Jazykové dovednosti jsou samozřejmě klíčové pro jakéhokoli překladatele. Překladatelé by měli mít vynikající dovednosti v cílovém jazyce, v tomto případě francouzštině, stejně jako v jejich mateřském jazyce. Měli by také mít schopnost překládat různé dialekty a rozumět kulturním nuancím.
Profesionální přístup
Profesionální přístup je dalším klíčovým prvkem životopisu překladatele. Překladatelé by měli být schopni pracovat samostatně, ale také spolupracovat s týmy a klienty. Měli by být schopni dodržovat termíny a pracovat efektivně pod tlakem.
Specializace
Mnoho překladatelů se specializuje na určitou oblast, jako je právo, medicína nebo technologie. Tato specializace jim umožňuje poskytnout přesnější a efektivnější překlady v jejich oblasti odbornosti.
Závěr
Životopis překladatele francouzštiny by měl být dobře strukturovaný a obsahovat všechny relevantní informace o vzdělání, kvalifikacích, pracovních zkušenostech a dovednostech kandidáta. Měl by také zdůraznit profesionální přístup a specializaci kandidáta. Dobře napsaný životopis může být klíčem k úspěchu v překladatelském průmyslu.
Příklady z praxe, jak korespondují ty správné překladatelky
Vážená paní/ Vážený pane, Obracím se na Vás s nabídkou svých překladatelských služeb. Ráda bych s Vaší agenturou spolupracovala jako překladatelka pro kombinaci francouzština – čeština (oběma směry) . V příloze zasílám svůj životopis. Jedná se o jeden z nejčastějších dotazů, který dostáváme. Vidina té budoucnosti stát se překladatelem, je příliš fantastická na to, aby ji lidé ze svýh hlav vymazali. Je to jako, stát se mořeplavcem. Tam poté budete mít tolik dotazujících, až se vám z toho bude hlava motat. Překladatelství je tvrdá a zase jen tvrdá práce. Promiňte mi pane, ale nejsem úplně příznivkyní upjatých životních způsobů a stylů. Hledám nové systémy života (i nuovi sistemi di vita). Nejsem jako moje spolužačky, ty šly žádat se strukturovaným CV o volné místo do Národní knihovny – když se pane neurazíte, tak vám pošlu jen obory, které jsem vystudovala jen pohledem na hřbet knihy, tedy přečtením titulku. Já jsem totiž strašně chytrá….
Obory ve kterých překladtelka operuje
Mohu nabídnout překlady zejména v těchto oborech:
- Historie
- Jazykověda
- Pedagogika a vzdělávání
- Psychologie
- Sociologie
- Beletrie
- Kultura
- Biologie – tu má obzlváště ráda, na ZŠ ji v kabinetu osahával její o 40 let starší zkušený učitel
- Botanika
- Ekologie a životní prostředí
- Zeměpis a geografie
- Cestovní ruch
- Právo (zatím bez soudních překladů)
- Internet
- Marketing / SEO
- Kosmetika
- Zdravá výživa.
Lechtivé ukázky
Ukázky mých překladů naleznete zde: XXX Mé sazby: z FJ do ČJ 280 Kč/hodinu, z ČJ do FJ 360 Kč/hodinu (cena zahrnuje francouzské líbání s rodilým francouzem). CAT nástroje: aktuálně využívám Trados Studio Freelance 2019, mohu pracovat také s dalšími CAT nástroji (je-li možno přes on-line přístup). Budu se těšit na další spolupráci s Vaší jazykovou agenturou (na ŽL, neplátce DPH). Jsem Vám plně k dispozici pro další informace a přeji hodně zdraví 🙂
EKONOMICKÁ STRÁNKA SLOVNÍ ZÁSOBY
- mille CZK / 1000 corone a cartella – tisíc korun za normovanou stranu
- per metà – za půlku
- il preventivo – cenová nabídka
Slovní zásoba na životopisy:
- CV – curiculum vitae
- esperienza – zkušenost (plurál – esperienze) / používá se také Pratica (praxe)
- francese – Francouz
- baciare – líbat
- la torre di Eifel – Eifelovka
- za půlku – per metá
- una donna furba – chytrá žena anebo vychcaná?
Mrkněte také na naše Audio knihy v Italštině
-
MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE:
- Italská hudba
- Italská literatura
- Italská obchodní korespondence
- Italská slovíčka
- Italské fráze
- Italské knížky a učebnice
- Italský film
- Italština pro samouky
- Kurzy italštiny v Brně
- Kurzy italštiny v Praze
- Odborná italština
- Opakujeme si italštinu
- Překlady do němčiny
- PŘEKLADY ITALŠTINY
- Příprava na VŠ a jazykové certifikáty
- Skype lekce italštiny
- Slovesa, Gramatika…
- Učitel a učitelé italštiny
- Výuka italského jazyka
Comments
No comments yet.
Leave a comment