Italština: už zase myslím na Itálii
Už zase myslím na Itálii. Už se vám to také stalo, že jste zase vzpomínali na Itálii. Nebo jste dokonce v Itálii ještě vůbec nebyli a rádi byste to napravil? Rádi byste nějakou italskou inspiraci? Věřím, že na této stránce o italštině, je jí dost. Nemálo v tom napomáhá atmosféra podrytá hudební linkou, kterou zde poměrně často prezentuji. Stránka o italštině a eventuálně vlastně o Itálii pokračuje i nadále !
Slovíčka a italské frázeze vpomínek na Itálii:
- Zase myslím – Penso di nuvoo, Sto ripensando (ale tady si spíše rozmýšlím co jsem rozmyslel jinak)
- Ještě jsem nebyla v Itálii – Non sono stata ancora in Italia
- Miluji Itálii – Ti amo, Italia !
- (jak jsem byl jednou častován celnicí na nejmenovaném hraničním přechodu (Miluji tě, Itálie!))
- Vůbec – Mica / Affatto
- Náprava – Correzione
Italské fráze o lásce (překlad z italštiny):
- Che cosa dire di te? – No, co tak o tobě asi říci…
- Sei stato un grande amore – Nebyl si nic více, než lhář…
- Come descrivere te – Co, co o tobě asi tak napsat…
- Terribilmente facile – Nemělsmě vůbec rád…
Překladatel italštiny – vstup II. (duben 2016):
Protože já tvrdím, že neználek nepřízvučných zájmen se u tohoto překladu zapotí 😀 Takže si dovolím 4 zapeklité věty z italštiny přeložit sám.
- Che non era vero glielo giuro se lo vedi digli, devi dirgli: nebyla to pravda přísahám (jemu), a to mu prosím řekni…
- Digli quello che non sà fà presto che il tempo se ne va: řekni mu, co neví…
- che ho capito adesso, digli il bello dei suoi sbagli: řekni mu, že se pěkně plete…
- digli che quel male al cuore non è proprio niente: řekni mu, že ta bolest v srdci není nic…
Další dílko, které mi běží hlavou je toto. Anna v něm pěkně v italštině analyzuje svůj život a je i na oko mírně sebekritická, abychom viděli, že to myslí upřímně. Mírně hanlivě mluví o svých písních a tak celkově chce, aby se nám ještě více zalíbila. Její hudba i italské texty za to většinou stojí.
Očekávaný překladatel / překladatelka italštiny:
Ta inkriminovaná píseň se jmenuje: Di questa vita, což by se dalo do češtiny přeložit jako: „Něco o tomhle mém životě“, nebo „Poodhalím tajemství o mě“ či např. „Můj život“. Překlad prozatím nechám na vás, a až dostanu nějaké výsledky, tak rád dílo mladého překladatele uveřejním = výběrové řízení na mladého překladatele/překladatelku.
------------------------------------------------
-
MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE:
- Italská hudba
- Italská literatura
- Italská obchodní korespondence
- Italská slovíčka
- Italské fráze
- Italské knížky a učebnice
- Italský film
- Italština pro samouky
- Kurzy italštiny v Brně
- Kurzy italštiny v Praze
- Odborná italština
- Opakujeme si italštinu
- Překlady do němčiny
- PŘEKLADY ITALŠTINY
- Příprava na VŠ a jazykové certifikáty
- Skype lekce italštiny
- Slovesa, Gramatika…
- Učitel a učitelé italštiny
- Výuka italského jazyka
Comments
No comments yet.
Sorry, the comment form is closed at this time.