Italská šlapka v karavanu
Normální stav mysli kdejakého učitele či překladatele (Překladatelské povolání je plné odříkání. Překladatel musí kolikrát sedět 12 hodin denně nad překladem, a to může vyvolat pořádný přetlak / Sovrappressione… ). 1:53, (Paolo Villaggio – jeden z nejznámějších komediálních herců let 70. a 80,) Hey Bambina, deve essere chiaro… Te devi andare con tutti ! Jasný bejbi?! „Ty budeš chodit s každým“, což je dneska stěžejní věta do života každé překladatelky. 1:00 Che la Silvana ha fatto oggi venti sei milla lire pulite – Hey, Silvie dnes vydělala 26000 italských lir čistého…
.
Zejména v období Covidu, É dura – Je to obtížný, /blbá doba holt/, Holčičko, půjdeš s každým !! Říká se tomu adaptace na nové podnikatelské podmínky. Běžný překlatelský business krachuje, holky odevzdávají soudní razítka… A tak děvčata směle do toho ! Historie se psala sama a v minulosti měl v Itálii průběh podobných chřipek asi tento efekt (a předpokládá se stejný dopad i v dalších státech EU): latinářky to vzdaly skoro všechny okamžitě a šly pracovat do karavanu ve 100 % případů (bez rozdílu věku), u ostatních jazyků – ty překladatelky, které byly v prdeli už předtím, byly po chřipce, v prdeli čtyřnásobně / zbytek se nějak udržel a semknul. Zůstalo jen pár silných jedinců a ti ovládli trh překladatelek s karavany, i těch co jim karavan přidělen nebyl. Těm se pak říkalo „řiditelé agentur“ / Paolo Villaggio – ředitel překladatelské agentury po krachu překladatelského business v Itálii.
.
Osobně bych každé překladatelce anebo začínající překladatelce doporučoval:
- snížit náklady na bydlení – přesunem do karavanu
- v karavanu vykonávat profesi vykřičeného řemesla
- a u toho studovat další jazyky a další obory lidského vědění (mít to rozděleno zkrátka na 2 šichty)
- posloužit k tomu může nějaká chytrá knížka
(důležité upozornění: V žádném případě bych nedoporučil žádné překladatelce se zaúvěrovat, tj. vzít si úvěr na dobu „před kovidem za kovidem nikdo nesmí stát“ protože tohle většinou končí průserem a hlavně my tady reklamu na žádné úvěry neděláme (zatím)) 😀
(PS: Děvčata, mohly bychom poté založit odbory, např. Jednota překladatelek z karavanu = JPK, souhlasíte?… )
(ukázka z filmu „La Mazurka del barone, della santa e del fico fiorone“)
------------------------------------------------
MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE: Co dělá Ital... Co říkají Italové firemní kurzy italštiny italská gramatika italská hudba italská kniha italská slovesa italská slovní zásoba italská slovíčka Italská zájmena italské fráze italské knihy italské písničky italské předložky italské příklady vět Italské učebnice italský konjunktiv italština pro samouky italština pro zpěváky Italština Skype jak se řekne kurz manažerské italštiny kurzy italštiny kurzy italštiny pro školáky Kurzy italštiny v Praze kurzy pro pokročilé kurzy pro umělce kurzy pro začátečníky Lekce italského jazyka lekce italštiny Skype lingua ceca - interprete obchodní italské fráze obchodní korespondence on-line kurz italštiny Právní italština překladatelské anekdoty překlady do italského jazyka překlady italštiny Skype italština Skype lekce slovesa základní učebnice italštiny učitel skype výuka italského jazyka výuka italštiny
Comments
No comments yet.
Sorry, the comment form is closed at this time.