Italská šlapka v karavanu
Normální stav mysli kdejakého učitele či překladatele (Překladatelské povolání je plné odříkání. Překladatel musí kolikrát sedět 12 hodin denně nad překladem, a to může vyvolat pořádný přetlak / Sovrappressione… ). 1:53, (Paolo Villaggio – jeden z nejznámějších komediálních herců let 70. a 80,) Hey Bambina, deve essere chiaro… Te devi andare con tutti ! Jasný bejbi?! „Ty budeš chodit s každým“, což je dneska stěžejní věta do života každé překladatelky. 1:00 Che la Silvana ha fatto oggi venti sei milla lire pulite – Hey, Silvie dnes vydělala 26000 italských lir čistého…
.
Zejména v období Covidu, É dura – Je to obtížný, /blbá doba holt/, Holčičko, půjdeš s každým !! Říká se tomu adaptace na nové podnikatelské podmínky. Běžný překlatelský business krachuje, holky odevzdávají soudní razítka… A tak děvčata směle do toho ! Historie se psala sama a v minulosti měl v Itálii průběh podobných chřipek asi tento efekt (a předpokládá se stejný dopad i v dalších státech EU): latinářky to vzdaly skoro všechny okamžitě a šly pracovat do karavanu ve 100 % případů (bez rozdílu věku), u ostatních jazyků – ty překladatelky, které byly v prdeli už předtím, byly po chřipce, v prdeli čtyřnásobně / zbytek se nějak udržel a semknul. Zůstalo jen pár silných jedinců a ti ovládli trh překladatelek s karavany, i těch co jim karavan přidělen nebyl. Těm se pak říkalo „řiditelé agentur“ / Paolo Villaggio – ředitel překladatelské agentury po krachu překladatelského business v Itálii.
.
Osobně bych každé překladatelce anebo začínající překladatelce doporučoval:
- snížit náklady na bydlení – přesunem do karavanu
- v karavanu vykonávat profesi vykřičeného řemesla
- a u toho studovat další jazyky a další obory lidského vědění (mít to rozděleno zkrátka na 2 šichty)
- posloužit k tomu může nějaká chytrá knížka
(důležité upozornění: V žádném případě bych nedoporučil žádné překladatelce se zaúvěrovat, tj. vzít si úvěr na dobu „před kovidem za kovidem nikdo nesmí stát“ protože tohle většinou končí průserem a hlavně my tady reklamu na žádné úvěry neděláme (zatím)) 😀
(PS: Děvčata, mohly bychom poté založit odbory, např. Jednota překladatelek z karavanu = JPK, souhlasíte?… )
(ukázka z filmu „La Mazurka del barone, della santa e del fico fiorone“)
------------------------------------------------
-
MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE:
- Italská hudba
- Italská literatura
- Italská obchodní korespondence
- Italská slovíčka
- Italské fráze
- Italské knížky a učebnice
- Italský film
- Italština pro samouky
- Kurzy italštiny v Brně
- Kurzy italštiny v Praze
- Odborná italština
- Opakujeme si italštinu
- Překlady do němčiny
- PŘEKLADY ITALŠTINY
- Příprava na VŠ a jazykové certifikáty
- Skype lekce italštiny
- Slovesa, Gramatika…
- Učitel a učitelé italštiny
- Výuka italského jazyka
Comments
No comments yet.
Sorry, the comment form is closed at this time.