IDIOMATIKA V ITALŠTINĚ 🇮🇹
Italština je bohatá na idiomatiku, což jsou ustálená slovní spojení, která mají specifický význam a nelze je doslova přeložit. Tyto fráze jsou často používány v běžné řeči a mohou být pro cizince obtížné pochopit. Zde jsou některé příklady italských idiomů:
- “In bocca al lupo” – doslova “v ústech vlka”, což znamená “hodně štěstí”.
- “Avere la botte piena e la moglie ubriaca” – doslova “mít plný sud a opilou manželku”, což znamená “mít všechno”.
- “Occhio non vede, cuore non duole” – doslova “oko nevidí, srdce nebolí”, což znamená “co oči nevidí, to srdce nebolí”.
- “Essere al verde” – doslova “být na zelené”, což znamená “být bez peněz”.
Tyto a mnoho dalších idiomů jsou součástí italského jazyka a jejich znalost může pomoci lépe porozumět italské kultuře a komunikaci s rodilými mluvčími. 😊
SHRNUTÍ PŘÍKLADŮ ITALSKÝ IDIOMŮ:
- “In bocca al lupo” – doslova “v ústech vlka”, což znamená “hodně štěstí”.
- “Avere la botte piena e la moglie ubriaca” – doslova “mít plný sud a opilou manželku”, což znamená “mít všechno”.
- “Occhio non vede, cuore non duole” – doslova “oko nevidí, srdce nebolí”, což znamená “co oči nevidí, to srdce nebolí”.
- “Essere al verde” – doslova “být na zelené”, což znamená “být bez peněz”.
- “In bocca al lupo” – doslova “v ústech vlka”, což znamená “hodně štěstí”.
- “Buono come il pane” – doslova “dobrý jako chléb”, což znamená velmi dobrosrdečný.
- “Caduto dalle nuvole” – doslova “spadl z mraků”, což znamená úplně překvapený nebo předstírat, že je.
- “Siamo incasinati” – doslova “jsme v nepořádku”, což znamená, že jsme velmi zaneprázdněni.
- “Cadere in piedi” – doslova přistát na nohou, což znamená vyjít ze situace bez poškození. Doufám, že tyto idiomy jsou zajímavé! 😊
- “Avere le mani in pasta” – doslova “mít ruce v těstě”, což znamená být zapojený do něčeho nebo mít kontrolu nad situací.
- “Mettere il carro davanti ai buoi” – doslova “postavit vůz před voly”, což znamená dělat věci v nesprávném pořadí nebo předbíhat událostem.
- “Non tutte le ciambelle riescono col buco” – doslova “ne všechny koblihy se podaří s dírou”, což znamená, že ne všechno jde podle plánu nebo že se mohou objevit nečekané problémy.
- “Prendere due piccioni con una fava” – doslova “chytit dva holuby jednou hrachovou koulí”, což znamená dosáhnout dvou cílů jedním krokem.
Tyto a mnoho dalších idiomů jsou součástí italského jazyka a jejich znalost může pomoci lépe porozumět italské kultuře a komunikaci s rodilými mluvčími. 😊
- Zde jsou další příklady italských idiomů:
- “Avere un chiodo fisso in testa” – doslova “mít hřebík zafixovaný v hlavě”, což znamená mít posedlost nebo neustále myslet na něco.
- “Avere un diavolo per capello” – doslova “mít ďábla za vlasy”, což znamená být velmi rozzlobený nebo naštvaný.
- “Buttare il bambino con l’acqua sporca” – doslova “vyhodit dítě s špinavou vodou”, což znamená vyhodit něco dobrého spolu s něčím špatným nebo se zbavit něčeho cenného při řešení problému.
- “Cercare il pelo nell’uovo” – doslova “hledat chlupy ve vejci”, což znamená být příliš kritický nebo hledat chyby tam, kde nejsou.
- “Chi dorme non piglia pesci” – doslova “kdo spí, nechytá ryby”, což znamená, že kdo nejedná, nemůže dosáhnout úspěchu.
- “Chi fa da sé fa per tre” – doslova “kdo dělá sám, dělá za tři”, což znamená, že kdo si věci dělá sám, dokáže udělat více než ostatní.
- “Chi ha il pane non ha i denti” – doslova “kdo má chléb, nemá zuby”, což znamená, že někdy nemůžeme využít příležitosti, i když jsou před námi.
- “Chi la fa l’aspetti” – doslova “kdo to udělal, ať to očekává”, což znamená, že každý musí čelit důsledkům svých činů.
- “Chi più spende meno spende” – doslova “kdo více utrácí, méně utrácí”, což znamená, že někdy je lepší investovat více peněz do kvalitního produktu, který vydrží déle, než utrácet méně za méně kvalitní produkt, který se rychle opotřebuje.
- “Chi trova un amico trova un tesoro” – doslova “kdo najde přítele, najde poklad”, což znamená, že přátelství je cenné a má velkou hodnotu.
- “Chi va piano va sano e va lontano” – doslova “kdo jde pomalu, jde zdravě a jde daleko”, což znamená, že je lepší jednat opatrně a s rozmyslem, než spěchat a riskovat.
- “Chiudere la porta in faccia” – doslova “zavřít dveře do tváře”, což znamená odmítnout někoho nebo něco nezdvořile nebo hrubě.
- “Cogliere in castagna” – doslova “chytnout v kaštanu”, což znamená přistihnout někoho při činu nebo překvapit někoho při nečestném jednání.
- “Conoscersi come le proprie tasche” – doslova “znát se jako vlastní kapsy”, což znamená velmi dobře se znát nebo být velmi dobře obeznámen s něčím.
- “Costare un occhio della testa” – doslova “stát oko z hlavy”, což znamená být velmi drahý nebo příliš nákladný.
- “Dare i numeri” – doslova “dávat čísla”, což znamená mluvit nesmyslně nebo být velmi rozrušený.
------------------------------------------------
-
MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE:
- Italská hudba
- Italská literatura
- Italská obchodní korespondence
- Italská slovíčka
- Italské fráze
- Italské knížky a učebnice
- Italský film
- Italština pro samouky
- Kurzy italštiny v Brně
- Kurzy italštiny v Praze
- Odborná italština
- Opakujeme si italštinu
- Překlady do němčiny
- PŘEKLADY ITALŠTINY
- Příprava na VŠ a jazykové certifikáty
- Skype lekce italštiny
- Slovesa, Gramatika…
- Učitel a učitelé italštiny
- Výuka italského jazyka
Comments
No comments yet.
Leave a comment