Gli da´ noia / chronický obtěžovatel

Share Button

Frazeologie a idiomatika jsou způsoby, jak v různých jazycích vyjádřit něco specifickým způsobem, který nemusí mít doslovný překlad v jiném jazyce. Při používání italských frází v kontextu češtiny je důležité rozumět kulturním a jazykovým nuancím obou jazyků. Zde je několik dalších italských frází a jejich českých ekvivalentů, které vyjadřují nepříjemné situace nebo pocity:

  1. „Essere sulle spine“ 🌵
    • Doslova: Být na trnech.
    • Význam: Být nervózní nebo v napětí. Podobně jako české „být na trní“.
  2. „Avere la mosca al naso“ 🦟👃
    • Doslova: Mít mouchu na nose.
    • Význam: Být podrážděný nebo rozmrzelý. Podobné českému „mít něco v oku“.
  3. „Non vedere l’ora di“
    • Doslova: Nemůžu se dočkat.
    • Význam: Být netrpělivý a těšit se na něco. Často se používá v kontextu, kdy chcete, aby něco nepříjemného skončilo.
  4. „Stare con le mani in mano“ 🙌
    • Doslova: Stát s rukama v kapse.
    • Význam: Být nečinný, zatímco se kolem dějí nepříjemné věci. Český ekvivalent by mohl být „stát s rukama v kapse“.
  5. „Rompermi le scatole“ 📦💥
    • Doslova: Rozbít mi krabice.
    • Význam: Někoho to štve, někdo vás opravdu obtěžuje. V češtině bychom mohli říct „jde mi na nervy“.

Zatímco tyto fráze a idiomy mohou být specifické pro italštinu, emocionální reakce, které vyjadřují, jsou univerzální. Ať už se jedná o stres, podráždění, netrpělivost nebo frustraci, lidé z různých kultur a jazyků mají podobné způsoby, jak vyjádřit své pocity v nepříjemných situacích.


 

Mrkněte také na naše Audio knihy v Italštině

Comments

No comments yet.

Sorry, the comment form is closed at this time.