🗣️ Italský idiom „farla breve“ – není lepší „farla corta“?
📘 Farla breve je běžně používaný italský idiom, který v češtině znamená „říci to stručně“, „nebýt zbytečně dlouhý“, „zkrátit to“. Doslova přeloženo jako „udělat to krátké“, přičemž to obvykle znamená vyprávění, příběh, vysvětlování nebo řeč.
Začátečníky v italštině často mate, proč Italové říkají „farla breve“ a ne „farla corta“, když přídavné jméno corto/corta znamená krátký/á. Je to ale právě jazykový úzus a idiomatika, co činí frázi farla breve správnou a farla corta z jazykového hlediska nepřirozenou.
🧠 Proč je správně právě „farla breve“?
✅ Farla breve je idiom:
-
🔹 farla = „udělat ji“, přičemž zájmeno la zastupuje řeč, historku nebo vysvětlování
-
🔹 breve = stručný, výstižný – formální a knižní výraz, který se do této fráze hodí více než corto
📌 Výraz tedy znamená například:
„Per farla breve, non sono andato.“
👉 „Abych to zkrátil, nešel jsem tam.“
❌ A co „farla corta“?
🚫 Přestože by se mohlo zdát logické říci „farla corta“ (protože corta = krátká), tato fráze není idiomaticky správná.
📉 „Farla corta“ se objevuje velmi zřídka, a pokud ano, pak spíše v nadsázce, ironii nebo jako jazyková chyba.
📚 Italové by ji obvykle nepoužili – zní divně, neformálně a není považována za správný obrat. Pokud chcete mluvit přirozeně, držte se výrazu „farla breve“.
Napsat komentář