Tak se nakonec udála ještě jedna významná událost překladatelského charakteru. Já jsem přijal E-mail od jedné významné firmy prodávající internetové produkty, na překlad katalogu v Excelu – tedy exportu z katalogu pro jeho přesný překlad a zpětný import do E-shopu. Pár slovíček z Excelu:
- tabulka ⇒ tabella
- excell´ ⇒ excell
- program ⇒ programma
- graf ⇒ grafico/diagramma
- rovnice ⇒ equazione
Překlad E-shopu
Takový požadavek na překlad E-shopu, jsme mimochodem obdrželi i minulý týden a jednalo se, k sakru, o nemalou položku. Po vyexportování textů až 1760 normovaných stran, tedy cca 40 – 50 tisíc položek, avšak s mnohým opakováním.
Překlad jménem Trados: CAD
.
Nicméně, jsem mladého lektora / překladatele upozornil na fakt, aby si obstaral a hodně kvapně se naučil zacházet s nějakým CAD nástrojem. Doporučil jsem mu pro začátek nějaké Open Source zdroje těchto aplikací, aby se chlapeček zaučil. On na to odpověděl suše jen⇒certo/jistě, zajisté pane…
Překladatel z němčiny do italštiny
Mladý překladatel, překládá z angličtiny a němčiny, do italštiny či případně z italštiny do angličtiny. Ta mu jde obdobně jako italština, neboť se jedná o bilingvního mluvčího, překladatele a writera. Každopádně se mu musí vtloukat do hlavy, že nejen jazyk, ale také technické dovednosti je zapotřebí při práci na technických překladech ⇒ zvláště pak u těch excelů: no mysli člověče / pensa l´uomo – co chceš pracovat s Excelem a neznáš jeho podstatu.
Korektura anglického textu
Mimochodem, já jsem klienta dobře usměrnil. Klient totiž měl českou a anglickou předlohu, ale anglickou si vyráběl sám a prý: „my nevíme, jakou to má kvalitu, snad se nezhrozíte.“ A tak si klient nakonec vybral i provedení korektury anglického textu a pak překlad do italštiny.
Slovíčka z dnešní překladatelské lekce z angličtiny do italštiny:
- Událost – evento – event
- Produkty – prodotti – products
- Požadavek – richiesta – require
- Fakt – fatto – fact
- Imparare – naučit se – to learn

Napsat komentář