U těch překladů švédštiny mě napadla v souvislosti s italštinou ještě jedna věc a tou je typicky udávaný příklad týkající se názvu a výslovnosti švédského jazyka: Lo „zvedéze“, totéž platí pro Lo „zlováko“, tedy Lo slovacco. Obojí jsou S na začátku lexikální jednotky, nebo-li slova a následovaná souhláskou.
Všechny druhy výslovnosti S v italštině jsou zde:
- Lo svedese – čti jako Z (protože se S nachází před souhláskou)
- La borsa – čti jako S (protože se S nachází mez souhláskou a samohláskou)
- Roso – čti jako Z (protože se nachází mezi dvěma samohláskami)
- Rosso – čti jako S (protože k zachování jeho výslovnosti jako S, bylo použito druhé S, tedy tzv. zdvojení)
Poznámka o švédštině a slovenštině v italštině:
Poznámka.: Lo svedese – má dva významy: 1) švédština, 2) Švéd, s tím, že druhý jmenovaný lze samozřejmě vytvořit i s neurčitým členem – UNO – pak by byl význam „nějaký Švéd“ nebo „jeden Švéd“ (platí samozřejmě i pro „slovacco“ – obě metody tvorby jsou možné). Další zajímavé varianty: Uno svedese – i jako jazyk (pokud by švédštin bylo více, např. uno svedese antico – starodávná švédština, jedna z mnoha)
Příklady švédských vět:
- Uno certo svedese – Jistý švéd, např. Byl tam jistý švéd, viděli jsme ho – Abbiamo visto un certo svedese.
- Lo svedere non ci piace – Švédština se nám nelíbí
- Ci piaciono luci rosse – Máme rádi červená světla / červené lucerničky 😀
- Il rosso sul semaforo – Červená na semaforu
- Una borsa rosa – Růžová kabelka

Napsat komentář