Tahle písnička patří do řady písní, které jsem slyšel snad už 1000 x a které jsem poslouchal hodně při mých cestách, ve kterých jsem hleděl ale především myslel na italské pobřeží – zejména v momentech, kdy jsem se nacházel na pobřežích protějších. Písnička je, jak jinak: o vztazích. Italské slovíčko: „Proprio“, bych vypíchnul, mohlo by zaujmout začátečníky italštiny, nikoliv zmíněné překladatele, ale prostě studenty, žáky, co začínají italštinu studovat. Anebo, že by se nějaký začátečník chtěl stát „italštiny překladatelem„? 😀
Překlad z Proprio Tu – níže (vybírám opět lehké fráze – ale když tak na to koukám, ono je to celé lehké / nechce se to někomu přeložit celé za mě? – je to takovej rezolutní ženskej text, nějaká feministka, třeba 😀 // pak uděláme lekci italštiny pro feministiky 😀 ):
- Proprio (Tu) – právě, zrovna, zrovna (Ty) / další významy: zrovna (tak)
- Ora sono questa qui, sì – Tak takhle jsem dopadla
- Che sembra un po‘ una matta… – Jako stará bláznivka/ blbka/ naivka
- Ma chi ti ha chiesto di tornare? – Kdo se tě žádal, aby si sem lezl?
- Ti stavo quasi per dimenticare… – Po těch deseti letech už jsem na tebe půl dne nemyslela…Non puoi pretendere –
- Non hai nemmeno il diritto di chiedere, ma fermati un po‘! – Co po mě chceš, nesahej na mě…
- Poi vedrò… – No tak dělej, ale rychle… 😀
Italská slovíčka pro začátečníky – níže:
- Řada – Serie
- 1000 x – Mille volte
- Cesty – Strade
- Protější – Oposito
- Vztah – Relazione
- Vypíchnout – Spiccare (Ne oko)
- Student – Studente
- Chce se stát – Vuole diventare
- Překladatelem – Traduttore