Ale 99 % me la daranno – na 90 % mi ho dají (la patente, řidičák). Např. zabavený rychlou jízdou v Itálii v serpentýnách nad Lago Maggiore (kde jsem trávil svá pubertální léta a občas nebo velmi občas jsem se chodil koupat do jezera).
DALŠÍ VYJÁDŘENÍ PROCENT V ITALSKÉM JAZYCE:
- Al 100 % („Alcentopercento“ – čti: alčentoperčénto) – Na 100pro
- Del 90 % – O 90 % (SCONTATO DEL 90 %) – zlevněné italské papíry o 90 % (sconto, sleva)
- Řidičský průkaz (když kupujeme od mafie, žádáme slevu, kterou poskytne přímo Kmotr) a další film o kmotrovi (film cizí provenience, než té italské) se mí líbil také tento / k nalezení v různých jazycích (anglický, český, italský, polský, ruský – doporučuji… )
sui 90 % – kolem devadesáti procent
Co však platí vždy a všude a pro každého (tj. světské, nesvětské, i mafiány), musí se dávat před italská procenta člen a to i klidně „artikolovaný“ (nebo-li artikulovaný tudíž zřetelně řečený = ano, předložky, jsou takové zvýrazňovače (ale záleží na kontextu / zvýrazňovačem nemusí být vždy člen určitý ale někdy také neurčitý)) (pozor nezaměňovat s termínem artikulovaný – artikulovat při italštině musíte taky, ale také hodně gestikulovat, tj. rozhazovat rukama a vydávat expresivní figury tváře / zde artikulovaný je míněn, jako mnemotechnická pomůcka italského gramatického pojmu „articolato“ – nějak členěný, tj. opatřený členem), tj. jako preposizione articolata, neboli česká řečeno OČLENOVANÝ PŘEDLOŽKA.
Pozor neplésti s předkožkou (čili u nás slangově řečeno s předložkou), jako jeden slavný Ital. Ten si vůbec pletl taková různá skoro synonyma a tvořil si česká slovesa po svém. Ta ale až vytvořím sekci: naučný slovník sprostých slov italských.
