Co musí překladatel v italštině přečíst (subjektivní názor):
- 50 děl beletristických a historických
- odborná technická díla – nějakou fyziku, matematiku
- přírodovědu, anatomii, medicínu, právo, filosofii, psychologii, sociologii
- právní encyklopedii, min. 500 stran textu
- všechno možný, ze všech oborů: obaly na krabicích, titulky v časopisech (to spíše probíhá ještě za pobytu v Itálii u budoucího překladatele)
- noviny, inzeráty…
- pak buletiny, reklamní letáky, VŠE !, co mu přijde pod ruku
- ideálně tisíce stran technických textů, smluv
- jazykové učebnice
- normativní mluvnice – česky + italsky
- ideálně: v italštině studovat nějaký obor… ale ne jako debil, ale jako učenec
Ze všeho výše řečeného pak dělat automaticky výpisky a odborně je zpracovávat: morfologie, syntax, nejasné fráze obraty… hledání chyb u rodilých Italů.
------------------------------------------------
-
MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE:
- Italská hudba
- Italská literatura
- Italská obchodní korespondence
- Italská slovíčka
- Italské fráze
- Italské knížky a učebnice
- Italský film
- Italština pro samouky
- Kurzy italštiny v Brně
- Kurzy italštiny v Praze
- Odborná italština
- Opakujeme si italštinu
- Překlady do němčiny
- PŘEKLADY ITALŠTINY
- Příprava na VŠ a jazykové certifikáty
- Skype lekce italštiny
- Slovesa, Gramatika…
- Učitel a učitelé italštiny
- Výuka italského jazyka
Comments
No comments yet.
Sorry, the comment form is closed at this time.