Překlady titulků z italštiny: pro filmaře

Share Button

Tak co bych si vymejšlel nějaký hovadiny zrovna dneska – když zasedám k psaní po strašně dlouhý době, tak dlouhý, že už jsem si vážně myslel, že to pověsím na hřebík. Povím tedy, jak to s mojí italštinou dneska je – Come sta il mio italiano. Nejde o to, jestli nějak progreduje, nebo jsem pln nějakých úžasných nápadů. Ano jsem, ale jsou tak trošku vyvolávány opět hudbou.

Překlady titulků z italštiny:

Již pár týdnů poslouchám ♦ Krále Battistiho. Pár songů jsem se naučil i pět (mám jich na kazetě celkem 91), ale vždy si najdu nějaké nové, co se mi líbí a dnes se právě našly songy: Nessun dolore a Orgoglio e dignita´. Ten první bych přeložil zcela jednoduše: „Žádný problém / Nessun problema“, teda pardon: „Žádná bolest“. No a ten druhej? Tam je rozkol srdce, takže i překlad bude na hraně rozkolu. No, jak ten stav jen nazvat? Hrdost a důstojnost? Třeba tak…

Překlady titulků z italštiny: slovíčka z lekce klikem ◊

No, já (na) to mám fakt na (–) tituly. Jedu vždy nějaké 2-3 tituly a mrzí mě, že nestihnu dnes sem dát všechny. Mám např. v MP3jce po sobě pět titulů začínajících od Battistiho na písmeno „D“ a nutno k tomu říct, že vše to jsou skvosty (ono jich je vlastně šest ale poslouchám jen poslední tři a těmi jsou: Donna Selvatica – Zdivočelá žena, Dove Arriva quel cespuglio – metafora, Due Mondi – Ploužáček duet.

Pár slovíček z lekce o překladech:

 

Překlady z italštiny: skladby

Následují skladby: E gia – elektronická forma hudby a pak E penso a te atd. ). Ono mě to fakt motivuje i na hodinách pět. Takže v dalším titulku o překladech italštiny, je sem přidám. Těšte se, prosím ///Já nevím, jak vám, ale mě ta píseň připadá, jak z nějakého hodně zdařeného filmu. Takových se od Battistiho najde jistě více, ale také více od dalších zpěváků a překladatelů:

No, povězte není to krása: ?

 

Comments

No comments yet.

Leave a comment

(required)

(required)