Praxe v oboru překladatele italštiny

Share Button

Říkám si, že tak nějak nazrál čas, abych opět napsal pár věcí o tom, jak se stát překladatelem – tlumočníkem anebo třeba skvělým lektorem italštiny či angličtiny. V létech 2004 až 2012 se prověřilo, co jsem opakoval mnoha dotazujícím se, kteří sháněli svoje žáky pro italštinu a podobně.
Je třeba bý všestranný a člověk s přesahy: pokud takový jste, nic nebrání tomu, abyste se překladatelem nebo lektorem stali. Přesah je to, co dělá člověkem nadaným pro komplexní a příkladou činnost. Stereotipní vystudovaní pedagogové bez oněch přesahů, nemají šanci.
Ti můžou mít před jméneme titul PaedDr. (titul, jak kdysi poznamenal můj dobrý kamarád rusista: nejzakomplexovanější fakulta) či Mgr. vás ješt neudělá dobrými překladateli. Osobně si pamantuji mnoho kusů kura domácího na onehdá toliko vážené FF UK.
Pro práci překladatele, potřebujete ideálně praxi v oboru… ano, praxi v oboru.

ROZDĚLOVNÍK TÉMAT: 

Comments

No comments yet.

Sorry, the comment form is closed at this time.