Jak komplikované překlady a práce tlumočníka jsou

Share Button

Argumenty a naše doporučení na levnější překlad:

Interní komunikace mezi tlumočníky – fáze 1. 

Původní požadavek na angličtinu nebyl byl pouze vznesen dotaz na to, který jazyk vybrat naše soukromé doporučení, bylo angličtina (je levnější) skutečnost, že úřad si přál překlad z polštiny měla být sdělena předem a jasně, ne formou dotazu ale formou požadavku.

Detailní rozvržení postupu při překladu

Dnešní požadavek vznesen na ověření z polštiny. Při detailním studiu textu ověřena totální neshoda mezi polštinou a angličtinou. Tuto neshodu nebylo možno vědět v průběhu fáze, kdy se oceňuje text. Při ocenění na 1300 Kč, se vycházelo z předpokladu, že se texty shodovat budou texty se neshodovaly – verifikováno při samotné kontrole. Fakt, že anglický překlad byl špatný, nevrhá vinu na vás, ale opět na úřad (kdesi na česko-polském pomezí), který dokument vydal i tak kontrola zabrala ten samý čas jako překlad.

Překlady polštiny

Objektivní by bylo, účtovat cenu za překlad (tj. cca 3000 zlotých = cca 20000 korun českých) ale ne expresní, což by se nestihlo s ohledem na naléhavost požadavku, na který by v případě překladu stejně nebyla kapacita méně objektivní bude, nechť si zadavatel text zkontroluje do zítra sám a předá k ověření tlumočníkovi, anebo si počká na naše řádné a časem požehnané dokončení práce, kdy nemůžeme v žádném případě narovnávat chyby úřadů / úředníků apod. Dle uzavřené dohody, klientka dohodnutých 1300 Kč za překlad + notářskou vidimaci / ověření zaplatit musí. Případné ověření dokumentu apostillou je také možno včas objednat. 


Je pravda, že v Polsku, jsem byl jako italský turista několikrát. Ano, zprvu jako český, pak italský a někdy to dělám obojetně. To, na co si musí dát italský turista zejména pozor v Polsku, jsou polské parkingy…. Podobně, jako v Bulharsku. Na mě to dělá dojem, takového evropského parkingového sheizesindakátu – takové nějaké evropské hodnoty: I valori europei.

Pak se mi ještě stalo, že mě jedna překladatelka polštiny balamutila 3 měsíce, že dodá překlad. Já čekal, a čekal. Vona byla tvrdá jako špalek a vzdorovala jako pařez – volám, píšu SMSky, stále neurčitě uhýbala, že už začala. Překlad nakonec nebyl. Měla prý i exekuce. 

Slovíčka z dnešní lekce: 

  • Argumenty
  • Požadavek
  • Soukromý – privato
  • Špatný – cattivo
  • Trojzemí – tridente (třeba Bogatinia, Žitava a Hrádek nad Nisou)
  • Řádné – regolare
  • Polsko – Polonia
  • Podobně – simile (adjektivum, adverbium)
  • Pozor – attenti !
  • Poprava – esecuzione

codice fiscale Co dělá Ital… Co říkají Italové firemní kurzy italštiny fráze ze života italská gramatika italská hudba italská kniha italská slovesa italská slovní zásoba italská slovíčka Italská zájmena italské fráze italské knihy italské písničky italské předložky italské příklady vět Italské učebnice italský konjunktiv italština pro samouky Italština Skype kurz manažerské italštiny kurzy italštiny Kurzy italštiny v Praze kurzy pro pokročilé kurzy pro začátečníky Lekce italského jazyka lekce italštiny Skype obchodní korespondence odborné překlady italštiny on-line kurz italštiny překlad překladatel italštiny překladatelské anekdoty překlady do italského jazyka překlady italštiny překlady smluv překlady z italského jazyka Skype italština Skype lekce slovesa slovesa základní učebnice italštiny výuka italského jazyka časování sloves