Argumenty a naše doporučení na levnější překlad:
Interní komunikace mezi tlumočníky – fáze 1.
Původní požadavek na angličtinu nebyl byl pouze vznesen dotaz na to, který jazyk vybrat naše soukromé doporučení, bylo angličtina (je levnější) skutečnost, že úřad si přál překlad z polštiny měla být sdělena předem a jasně, ne formou dotazu ale formou požadavku.
Detailní rozvržení postupu při překladu
Dnešní požadavek vznesen na ověření z polštiny. Při detailním studiu textu ověřena totální neshoda mezi polštinou a angličtinou. Tuto neshodu nebylo možno vědět v průběhu fáze, kdy se oceňuje text. Při ocenění na 1300 Kč, se vycházelo z předpokladu, že se texty shodovat budou texty se neshodovaly – verifikováno při samotné kontrole. Fakt, že anglický překlad byl špatný, nevrhá vinu na vás, ale opět na úřad (kdesi na česko-polském pomezí), který dokument vydal i tak kontrola zabrala ten samý čas jako překlad.
Překlady polštiny
Objektivní by bylo, účtovat cenu za překlad (tj. cca 3000 zlotých = cca 20000 korun českých) ale ne expresní, což by se nestihlo s ohledem na naléhavost požadavku, na který by v případě překladu stejně nebyla kapacita méně objektivní bude, nechť si zadavatel text zkontroluje do zítra sám a předá k ověření tlumočníkovi, anebo si počká na naše řádné a časem požehnané dokončení práce, kdy nemůžeme v žádném případě narovnávat chyby úřadů / úředníků apod. Dle uzavřené dohody, klientka dohodnutých 1300 Kč za překlad + notářskou vidimaci / ověření zaplatit musí. Případné ověření dokumentu apostillou je také možno včas objednat.
Je pravda, že v Polsku, jsem byl jako italský turista několikrát. Ano, zprvu jako český, pak italský a někdy to dělám obojetně. To, na co si musí dát italský turista zejména pozor v Polsku, jsou polské parkingy…. Podobně, jako v Bulharsku. Na mě to dělá dojem, takového evropského parkingového sheizesindakátu – takové nějaké evropské hodnoty: I valori europei.
Pak se mi ještě stalo, že mě jedna překladatelka polštiny balamutila 3 měsíce, že dodá překlad. Já čekal, a čekal. Vona byla tvrdá jako špalek a vzdorovala jako pařez – volám, píšu SMSky, stále neurčitě uhýbala, že už začala. Překlad nakonec nebyl. Měla prý i exekuce.
Slovíčka z dnešní lekce:
- Argumenty
- Požadavek
- Soukromý – privato
- Špatný – cattivo
- Trojzemí – tridente (třeba Bogatinia, Žitava a Hrádek nad Nisou)
- Řádné – regolare
- Polsko – Polonia
- Podobně – simile (adjektivum, adverbium)
- Pozor – attenti !
- Poprava – esecuzione
