Così come sei – Ennio Morricone (Taková, jaká jsi (Così come sei))
Itálie / Španělsko, 1978, 109 minut
Režie: Alberto Lattuada
Scénář: Alberto Lattuada
Kamera: José Luis Alcaine
Hudba: Ennio Morricone
Hrají: Marcello Mastroianni, Nastassja Kinski, Ania Pieroni, Barbara De Rossi, Francisco Rabal, José María Caffarel, Claudio Aliotti, Alberto Lattuada
Obsah:
Guilio je padesátiletý, úspěšný a charismatický zahradní architekt, který se na pozdní léta života teprve usazuje. Je to muž v nejlepších letech – šarmantní, inteligentní a přitažlivý, což mu zaručuje úspěch u žen, i když je ženatý. Avšak jeho život se změní, když se setká s Franceskou, mladou a krásnou dívkou, která mu přiroste k srdci. Stráví spolu celý den i noc a než se Guilio stačí vzpamatovat, zamiluje se do ní.
Jeho idylku však naruší setkání s dávným přítelem Lorenzem, který mu připomene dávnou událost. Před šestnácti lety totiž strávil noc nejen s Franceskou, ale také s její matkou. Je tedy možné, že se právě zamiloval do vlastní dcery. Jak se s touto skutečností vyrovná? Jak se popere s touto křehkou situací, kdy láska, touha a rodinné tajemství tvoří nebezpečně tenkou hranici?
Film Taková, jaká jsi je citlivým romantickým dramatem, které zkoumá složité emocionální a morální otázky. Hlavní role ztvárnili Marcello Mastroianni a tehdy sedmnáctiletá Nastassja Kinski, jejichž výkony přinášejí do filmu hlubokou intimitu a vášeň. Hudba Ennia Morriconeho podtrhuje emocionalitu a napětí v tomto italsko-španělském koprodukčním snímku.
Výše jste nalezli oficiální interpretaci vztahového dramatu, niže popis, jak se věci mají reálně:
Poznámka učitele italštiny:
V západní kultuře posledních několika desetiletí se často vytváří obraz muže jako neschopného a zmateného jedince. Tato tendence je přítomná nejen v populární kultuře, ale i v každodenním životě, kde je muž často vykreslován jako nekompetentní, bez schopnosti se rozhodnout nebo se vyrovnat s vlastními emocemi a vztahy. Tento stereotyp, přítomný ve filmech, televizních seriálech a reklamách, redukuje muže na směšné nebo tragičtí postavy, které se ocitají v neustálé nejistotě, neschopni se postavit za své rozhodnutí nebo se vypořádat se složitými životními situacemi.
Film Taková, jaká jsi se v tomto kontextu ukazuje jako zajímavý kontrast. Postava Guilia je zobrazená jako muž v plné síle a rozmanitosti, který se setkává s hlubokými emocionálními dilematy a morálními otázkami. Tento obraz silného, ale zároveň citlivého muže, který se vyrovnává s těžkými rozhodnutími, nabízí pohled, který může být v určitém směru proti těmto současným kulturním stereotypům. Tato reflexe ukazuje, jak komplexní a mnohovrstevnaté mohou být lidské vztahy a jak se muži mohou vyrovnávat se svými emocemi, i když jsou v tradičních narativech často vykreslováni jen jako objekty vtipu nebo neúspěchu.
Seguire – jít za, sledovat – když jste italský ouchyla
Italské sloveso seguire znamená „jít za“, „sledovat“, „následovat“. Používá se v různých kontextech, nejen v doslovném smyslu, ale i v přeneseném, například „sledovat někoho na sociálních sítích“ nebo „sledovat něčí radu“.
Zde je přehled časování slovesa seguire v několika časech:
-
Indikativ – přítomný čas (Presente)
- Io seguo (Já jdu za, sleduji)
- Tu segui (Ty jdeš za, sleduješ)
- Lui/lei segue (On/ona jde za, sleduje)
-
Indikativ – minulý čas (Passato prossimo)
- Io ho seguito (Já jsem šel/a za, sledoval/a)
- Tu hai seguito (Ty jsi šel/a za, sledoval/a)
- Lui/lei ha seguito (On/ona šel/a za, sledoval/a)
-
Indikativ – imperfekt (Imperfetto)
- Io seguivo (Já jsem šel/a za, sledoval/a)
- Tu seguivi (Ty jsi šel/a za, sledoval/a)
- Lui/lei seguiva (On/ona šel/a za, sledoval/a)
-
Subjunktiv – přítomný čas (Congiuntivo presente)
- Che io segua (Abych šel/a za, sledoval/a)
- Che tu segua (Aby ses šel/a za, sledoval/a)
- Che lui/lei segua (Aby on/ona šel/a za, sledoval/a)
-
Kondicionál – přítomný čas (Condizionale presente)
- Io seguirei (Já bych šel/a za, sledoval/a)
- Tu seguiresti (Ty bys šel/a za, sledoval/a)
- Lui/lei seguirebbe (On/ona by šel/a za, sledoval/a)
-
Imperativ (rozkazovací způsob)
- Segui! (Jdi za, sleduj!)
- Seguiamo! (Pojďme za, sledujme!)
- Seguite! (Jděte za, sledujte!)
„Seguire“ – Když jít za znamená víc než jen sledovat
Byl to jeden z těch večerů, kdy Francesca věděla, že dělá něco, co by neměla. Ale když ji Roberto uviděl, jeho oči byly jako oheň. Byl to muž, který nikdy neskrýval své touhy, nikdy se nezastavoval. A dneska byla Francesca tou, kterou seguiva.
„Vím, co chceš,“ řekl jí, když ji chytil za zápěstí a zavedl ji do tmavé uličky. „Sleduješ mě už několik týdnů, viď? Koukáš na mě, chceš to. A já tě nechám.“
Francesca cítila, jak ji ta slova vzrušují. Jeho hlas měl v sobě něco temného, něco, co jí dodávalo odvahu – nebo možná jen strach, který ji ještě víc poháněl. „Co když ne?“ zašeptala, ale věděla, že odpověď už zná.
„Tak mě seguirai,“ řekl Roberto s tím podlým úsměvem, který znamenal, že teď je ona ta, která nemůže uniknout. „Zůstaneš se mnou, nebo si půjdeš, ale budeš mě stále seguire, i když už budu pryč. Věčně.“
A tak se Francesca nechala vést. Nechal ji seguire jeho kroky do temného kouta. Věděla, že už není cesty zpět. Její srdce bušilo rychleji a on ji pevně držel. Byl to moment, kdy „seguire“ nebylo jen o tom, že jde za někým. Bylo to o tom, že někdo ovládal její mysl, její tělo, a ona už nemohla dělat nic jiného než ho následovat.
Sloveso restare – zůstat, když zůstanete u italské milenky
Sloveso restare v italštině znamená „zůstat“ nebo „zůstat někde“, je to pravidelné sloveso 1. konjugace (na -are). Používá se jak ve smyslu „zůstat na místě“, tak ve smyslu „zůstat nějakým způsobem“ (např. zůstat klidný, zůstat sám atd.).
Zde je přehled časování pro sloveso restare v několika důležitých časech:
-
Indikativ – přítomný čas (Presente)
- Io resto (Já zůstávám)
- Tu resti (Ty zůstáváš)
- Lui/lei resta (On/ona zůstává)
-
Indikativ – minulý čas (Passato prossimo)
- Io sono restato/a (Já jsem zůstal/a)
- Tu sei restato/a (Ty jsi zůstal/a)
- Lui/lei è restato/a (On/ona zůstal/a)
-
Indikativ – imperfekt (Imperfetto)
- Io restavo (Já jsem zůstával/a)
- Tu restavi (Ty jsi zůstával/a)
- Lui/lei restava (On/ona zůstával/a)
-
Subjunktiv – přítomný čas (Congiuntivo presente)
- Che io resti (Abych zůstal/a)
- Che tu resti (Aby ses zůstal/a)
- Che lui/lei resti (Aby on/ona zůstal/a)
-
Kondicionál – přítomný čas (Condizionale presente)
- Io resterei (Já bych zůstal/a)
- Tu resteresti (Ty bys zůstal/a)
- Lui/lei resterebbe (On/ona by zůstal/a)
-
Imperativ (rozkazovací způsob)
- Resta! (Zůstaň!)
- Restiamo! (Zůstaňme!)
- Restate! (Zůstaňte!)
„Restare“ – Zůstat, nebo odejít?
Byl pátek večer. Sofia se rozhodla, že dneska to bude jinak. Nezůstane doma a nebude jen tak restare v křesle s knížkou, jak to dělává každý víkend. Místo toho se oblékla do černých šatů, které ji těsně obepínaly kolem těla, a vyrazila ven. Když přišla do klubu, hned ji upoutal pohled na něj. Marco, ten chlap, co vždycky zůstával ve stínu a nikdy neříkal nic, ale dneska byl jiný. A ona věděla, že restare ve stínu dneska nebude.
„Che cazzo vuoi?“ řekl Marco s úsměvem, když ji zahlédl na parketu. „Vypadáš jako bohyně, ale… zůstaneš tady, nebo to budeš zkoušet jinde?“ Jeho oči byly temné a nevyzpytatelné, a ona si nebyla jistá, jestli má vůbec nějaký plán. Ale tušila, že její srdce si už dávno rozhodlo, že restare s ním je ta pravá volba.
„Resta con me,“ zašeptala mu do ucha, když se k němu přiblížila. Věděla, že chce víc než jen tančit. A když se jejich rty spojily, bylo to jako elektrický výboj. Marco ji vzal za ruku a vedl ji do zatemněného kouta, kde nikdo nemohl vidět, jak restano jejich těla těsně u sebe, jak se vzájemně cítí a těžce dýchají.
„Staneš se mojí, nebo budeš jen další vzpomínkou?“ zeptal se Marco, jeho rty jen těsně nad jejími. „Zůstaň tady, nebo odejdi, ale víš, že tě nechci jen tak…“
Sofia se na něj podívala, její oči byly plné vášní, a přitom neodpověděla. Srdce jí bušilo, ale věděla, že někdy se restare na správném místě znamená víc než všechno ostatní.
Sloveso diventare – stát se (čím se stanete, až se naučíte italsky)
anebo až si necháte do hlavy naimplementovat čip AI, který bude řídit celý váš život:
Sloveso diventare znamená „stát se“ a patří do 1. konjugace, tedy sloves, která končí na -are. Také toto sloveso je pravidelné, takže jeho časování probíhá podle běžných pravidel pro sloveso této konjugace.
Zde je několik příkladů časování slovesa diventare v různých časech a způsobech:
-
Indikativ – přítomný čas (Presente)
- Io divento (Já se stávám)
- Tu diventi (Ty se stáváš)
- Lui/lei diventa (On/ona se stává)
-
Indikativ – minulý čas (Passato prossimo)
- Io sono diventato/a (Já jsem se stal/a)
- Tu sei diventato/a (Ty jsi se stal/a)
- Lui/lei è diventato/a (On/ona se stal/a)
-
Indikativ – imperfekt (Imperfetto)
- Io diventavo (Já jsem se stával/a)
- Tu diventavi (Ty ses stával/a)
- Lui/lei diventava (On/ona se stával/a)
-
Subjunktiv – přítomný čas (Congiuntivo presente)
- Che io diventi (Abych se stal/a)
- Che tu diventi (Aby ses stal/a)
- Che lui/lei diventi (Aby on/ona se stal/a)
-
Kondicionál – přítomný čas (Condizionale presente)
- Io diventerei (Já bych se stal/a)
- Tu diventeresti (Ty bys se stal/a)
- Lui/lei diventerebbe (On/ona by se stal/a)
-
Imperativ (rozkazovací způsob)
- Diventa! (Staň se!)
- Diventiamo! (Staňme se!)
- Diventate! (Staňte se!)
Takto vypadá časování slovesa diventare v několika základních časech. Podobně jako u jiných sloves 1. konjugace, i u diventare je pravidelné časování.
„Diventare“ – Stát se něčím víc, než jen člověkem
Když začneš mluvit italsky, začneš se diventare někým jiným. Nejdřív to bude malý krok – imparare pár slovíček, jako „ciao“, „grazie“, „pizza“. Ale postupně, jak se ponoříš hlouběji do té melodické řeči, začneš mít pocit, že se diventi někým novým. Možná se staneš člověkem, co capisce všechno kolem, capisce i ty věci, které jsi nikdy nechtěl vědět. A to není vždycky dobré, věř mi.
Za nějaký čas, když to pořád impari, zjistíš, že se diventi un altro. Možná začneš chápat italskou vášeň, zlobu, nebo smíření. Nebo prostě začneš nadávat s elegancí – a najednou ti viene přirozeně něco jako „ma che cazzo!“ na každém rohu.
Ale co když nechceš jen mluvit italsky? Co když chceš diventare něco víc? Co když si necháš naimplementovat čip do hlavy, AI, která ti v reálném čase vkládá znalosti přímo do mozku? Místo studiare začneš diventare geniálním robotem, který ovládá všechno kolem. Ti basta otevřít oči a svět je tvůj. Každý den se stáváš lepším, rychlejším, chytřejším. Diventare stroj, který už nepotřebuje nic – jen data.
Ale pozor, brácho, i AI má své mouchy. Na chvíli se můžeš sentire neporazitelný, ale za rohem je pořád nějaký problema, který tě může zničit. Tak co? Diventare něco víc, nebo ne? Záleží na tobě. Jen si dej pozor, abys nediventato příliš… strojem.
Italské scrivere – psát, pokud jste ještě nepropadli AI
Tj. budete ho potřebovat, pokud nechcete do konce života využívat automatický překladač:
Italské sloveso scrivere znamená „psát“. Je to pravidelné sloveso 2. konjugace, které se konjugují podle vzoru sloves končících na -ere. Může se používat v různých časech a způsobech, včetně indikativu, subjunktivu, kondicionálu, imperativu a dalších.
Zde je několik příkladů časování slovesa scrivere v různých časech a způsobech:
-
Indikativ – přítomný čas (Presente)
- Io scrivo (Já píšu)
- Tu scrivi (Ty píšeš)
- Lui/lei scrive (On/ona píše)
-
Indikativ – minulý čas (Passato prossimo)
- Io ho scritto (Já jsem psal/a)
- Tu hai scritto (Ty jsi psal/a)
- Lui/lei ha scritto (On/ona psal/a)
-
Indikativ – imperfekt (Imperfetto)
- Io scrivevo (Já psával/a)
- Tu scrivevi (Ty psával/a)
- Lui/lei scriveva (On/ona psával/a)
-
Subjunktiv – přítomný čas (Congiuntivo presente)
- Che io scriva (Abych psal/a)
- Che tu scriva (Abych ty psal/a)
- Che lui/lei scriva (Aby on/ona psal/a)
-
Kondicionál – přítomný čas (Condizionale presente)
- Io scriverei (Já bych psal/a)
- Tu scriveresti (Ty bys psal/a)
- Lui/lei scriverebbe (On/ona by psal/a)
-
Imperativ (rozkazovací způsob)
- Scrivi! (Piš!)
- Scriviamo! (Pišme!)
- Scrivete! (Pište!)
Kolik má italština časů?
Italština má celkově 21 slovesných časů, což zahrnuje jak jednoduché, tak složené časy. Italština je bohatá na gramatické časy a způsoby, které umožňují vyjádřit různé nuance v časech, podmínkách a způsobech dějů. Zde je jejich přehled:
Jednoduché časy (7)
- Přítomný čas (presente):
Používá se pro děje, které se dějí právě teď nebo obecně.- Např. Io mangio (Jím).
- Minulý čas (passato remoto):
Používá se pro děje, které se staly v minulosti a jsou odtrženy od přítomnosti. Tento čas je častější v literatuře nebo v jižních oblastech Itálie.- Např. Io mangiai (Jedl jsem).
- Minulý čas (passato prossimo):
Používá se pro děje, které se staly v minulosti a mají vliv na přítomnost nebo jsou s ní spojeny.- Např. Io ho mangiato (Snědl jsem).
- Budoucí čas (futuro semplice):
Vyjadřuje děje, které se budou dít v budoucnosti.- Např. Io mangerò (Budu jíst).
- Podmiňovací způsob (condizionale presente):
Používá se pro vyjádření podmínky, možnosti nebo přání.- Např. Io mangerei (Jedl bych).
- Imperativ (imperativo):
Používá se pro příkazy nebo žádosti.- Např. Mangia! (Jeď!).
- Infinitiv (infinito):
Základní forma slovesa, která není spojena s časem ani osobou, ale může být použitá ve složených větách.- Např. Mangiare (Jíst).
Složené časy (14)
- Perfektum (passato prossimo):
Tento čas je tvořen pomocí pomocného slovesa a příčestí minulého. Používá se pro děje v minulosti, které mají dopad na přítomnost.- Např. Io ho mangiato (Snědl jsem).
- Plusquamperfektum (trapassato prossimo):
Používá se pro děje, které se staly před jinými ději v minulosti.- Např. Io avevo mangiato (Snědl jsem už).
- Budoucí dokonavý čas (futuro anteriore):
Vyjadřuje děje, které budou dokončeny před jiným dějem v budoucnosti.- Např. Io avrò mangiato (Budu už jíst).
- Podmiňovací minulý čas (condizionale passato):
Používá se pro podmínky nebo možnosti, které se měly stát v minulosti, ale nestaly se.- Např. Io avrei mangiato (Snědl bych).
- Imperativ složený (imperativo composto):
Používá se v příkazových větách pro vyjádření příkazů v minulosti.- Např. Sia mangiato! (Ať je snědeno!).
- Subjunktiv přítomný (congiuntivo presente):
Tento způsob je používán pro vyjádření přání, pochybnosti, hypotéz nebo nejistoty v přítomném čase.- Např. Che io mangi (Ať jím).
- Subjunktiv minulý (congiuntivo passato):
Používá se pro vyjádření hypotéz nebo pochybností v minulosti.- Např. Che io abbia mangiato (Ať jsem jedl).
- Subjunktiv pluperfekt (congiuntivo trapassato):
Vyjadřuje pochybnosti nebo podmínky, které by mohly nastat v minulosti.- Např. Se io avessi mangiato (Kdybych jedl).
- Infinitiv složený (infinito composto):
Tato forma se používá ve složených větách, kdy jde o dvě akce v minulosti.- Např. Avere mangiato (Snědět).
- Passato remoto composto (passato remoto anteriore):
Méně častý složený čas, který se používá hlavně v literárním jazyce pro minulost dávnou nebo odtrženou.
- Např. Io ebbi mangiato (Byl jsem snědl).
- Subjunktiv budoucí (congiuntivo futuro):
Tento čas vyjadřuje přání, podmínky nebo možnosti v budoucnosti.
- Např. Se io mangerò (Pokud budu jíst).
- Passato prossimo (pro dlouhodobý děj v minulosti):
Používá se v každodenní komunikaci pro děje, které mají vztah k současnosti, ale mohou být v minulosti.
- Např. Io ho mangiato (Já jsem jedl).
- Futuro anteriore (předchozí budoucí):
Používá se pro děj, který se stane dříve, než jiný děj v budoucnosti.
- Např. Io avrò mangiato (Budu jíst).
Závěr
Italština má 21 slovesných časů, což ji činí gramaticky bohatou a flexibilní. Každý z těchto časů má specifické použití a umožňuje vyjádřit různé časové vztahy a podmínky, což může být náročné pro cizince, kteří se tento jazyk učí.
Základní italská slovíčka pro přežití
Italsky – Česky
- Buongiorno – Dobrý den
- Grazie – Děkuji
- Prego – Prosím
- Sì – Ano
- No – Ne
- Scusa – Promiň
- Mi chiamo… – Jmenuji se…
- Quanto costa? – Kolik to stojí?
- Dove si trova…? – Kde se nachází…?
- Aiuto! – Pomoc!
- Parli inglese? – Mluvíte anglicky?
- Non capisco – Nerozumím
- Acqua – Voda
- Cibo – Jídlo
- Amico – Přítel
- Famiglia – Rodina
- Ospedale – Nemocnice
- Farmacia – Lékárna
- Casa – Dům
- Lavoro – Práce
La traduzione bilingua in colonne
La traduzione bilingua in colonne è un modo efficace di presentare i testi, dove la lingua originale, ad esempio il ceco, è a sinistra e la traduzione, ad esempio in italiano, è a destra. Questo formato consente un facile confronto tra le due versioni del testo, utile non solo per i traduttori durante la revisione, ma anche per i lettori che possono accedere contemporaneamente a entrambe le lingue. Questo metodo è spesso utilizzato nelle traduzioni tecniche o legali, dove è fondamentale mantenere la precisione del significato e la chiarezza.
Profesionalita a Přesnost v Překladatelských Službách
V dnešním globalizovaném světě je schopnost komunikovat napříč jazykovými a kulturními bariérami klíčová pro úspěch v podnikání a osobním životě. Ať už potřebujete překlad obchodních dokumentů, marketingových materiálů, nebo odborných textů, kvalitní překladatelské služby jsou nezbytné. Naše společnost, I-Translators, poskytuje široké spektrum profesionálních překladatelských služeb, které vám pomohou dosáhnout vašeho cíle.
Proč si vybrat naše překladatelské služby?
- Odborníci na každý jazyk: Naši překladatelé nejsou jen lingvisté, ale také odborníci v různých oblastech. Ať už se jedná o právní překlady, technické dokumentace nebo marketing, zaručujeme, že vaše texty budou přeloženy s odborností a precizností.
- Kvalita a přesnost: V I-Translators klademe důraz na kvalitu. Každý překlad prochází důkladnou kontrolou, aby se zajistilo, že vše odpovídá původnímu významu a stylu. Naši zákazníci mohou mít jistotu, že jejich zprávy budou správně a srozumitelně předány.
- Rychlé a efektivní služby: Chápeme, že čas je důležitý. Díky našim efektivním procesům a týmové práci jsme schopni poskytnout rychlé překlady bez ztráty kvality. Můžete se na nás spolehnout, že vaše dokumenty budou doručeny včas.
- Široká nabídka jazyků: Nabízíme překlady mezi mnoha jazyky, abychom vyhověli potřebám našich zákazníků. Bez ohledu na to, zda potřebujete italštinu nebo jakýkoli jiný jazyk, máme pro vás řešení.
- Konkurenční ceny: Uvědomujeme si, že náklady na překladatelské služby by neměly být překážkou vašeho úspěchu. Nabízíme cenově dostupné možnosti, aniž bychom obětovali kvalitu.
Jak začít? Pokud máte zájem o naše služby, neváhejte nás kontaktovat na našem webu www.i-translators.eu nebo nám zašlete e-mail na gustav@propreklady.cz Naši specialisté se s vámi rádi spojí a pomohou vám najít to nejlepší řešení pro vaše potřeby.
Závěr: Investice do kvalitního překladu může udělat rozdíl mezi úspěchem a neúspěchem ve vašem podnikání nebo osobním životě. Vyberte si I-Translators a získejte profesionální, přesné a rychlé překlady, které vás posunou vpřed. Nezapomeňte, že správná komunikace je klíčem k úspěchu na mezinárodní scéně!
V rámci našich překladatelských služeb se specializujeme na překlady z italštiny v několika klíčových oborech, které vyžadují odborné znalosti a hluboké porozumění specifickým legislativním a technickým normám. Mezi naše specializace patří překlady bezpečnostních listů v souladu s platnou legislativou, konkrétně podle nařízení ES č. 1272/2008, účinného od 1. června 2015. Naše služby zahrnují také překlad pro Státní zemědělskou a potravinářskou inspekci podle §15 odst. 4 zákona č. 110/97 Sb., revize stávajících bezpečnostních listů a dodání zákonných frází a symbolů k etiketám. Dále se zaměřujeme na registraci látek do systému CHLAP a odpovídající notifikace PCN v souladu s aktuálními změnami legislativy od roku 2021.
Naše překladatelské služby zahrnují také technické překlady, jako jsou manuály k obsluze strojů, překlady výrobních popisů a další technické dokumentace v různých formátech, včetně .odt, .xlsx, .pdf, .dwg a .ppt. Zabezpečujeme také tabulkové překlady, tzv. Screens, ve specializacích jako metalurgie, strojírenství, elektro, stavebnictví, potravinářství a softwarové aplikace. Naši překladatelé mají také zkušenosti s oblastí automotive, kde disponují certifikacemi v řízení kvality a auditech dle standardu VDA 6.1. Využíváme moderní překladové technologie, včetně CAT Tools, a zpracováváme dokumenty pomocí Adobe InDesign pro zajištění profesionální úpravy textu.
Naše nabídka také zahrnuje právní překlady dokumentů, a to jak smlouvy a notářské listiny, tak osobní doklady s certifikovaným ověřením. V marketingovém a ekonomickém sektoru poskytujeme kvalitní překlad webových stránek a dalších propagačních materiálů. Naši odborníci rovněž zajišťují překlady od lékařů a v oblasti medicíny, farmacie a zdravotnictví, s jakostí, která odpovídá vysokým standardům. Vědecké překlady zahrnují abstrakty a kompletní vědecké studie v italštině, přičemž dbáme na přesnost a terminologickou správnost.
Neméně důležité jsou technologické překlady a legislativní technické překlady, které rovněž spadají do naší široké nabídky služeb. Specializujeme se na lokalizaci aplikací do všech jazyků, takže dokážeme zajistit přizpůsobení vašeho produktu pro specifické trhy. S naší pomocí se můžete spolehnout na to, že každý překlad bude proveden s maximální péčí a precizností, což vám umožní efektivně komunikovat s vašimi mezinárodními partnery a zákazníky.
Traduzioni Tecniche dall’Inglese all’Italiano: Esperienza e Precisione per Ogni Settore
Quando si tratta di traduzioni tecniche dall’inglese all’italiano, l’accuratezza e la competenza sono essenziali per garantire che i documenti siano comprensibili e tecnicamente corretti. Al Academical Team s.r.o., offriamo traduzioni di alta qualità, con un’attenzione particolare ai dettagli e ai termini specialistici. Le nostre traduzioni partono da 12 Euro a pagina, garantendo un servizio eccellente a un prezzo competitivo. 📘
Terminologia Tecnica e Traduzione Specializzata
Tradurre documenti tecnici richiede una comprensione profonda dei termini specifici di ciascun settore. Ecco alcuni esempi di termini tecnici che trattiamo con precisione:
- Ingegneria Meccanica e Costruzioni:
- „motorový blok“ (ceco) → „blocco motore“ (italiano)
- „stavebná projektová dokumentácia“ (slovacco) → „documentazione di progetto edilizio“ (italiano)
- „podložka“, „šroub“ (ceco) → „rondella“, „vite“ (italiano)
- Tecnologia e Informatica:
- „softwarová architektura“ (slovacco) → „architettura software“ (italiano)
- „programovací jazyk“ (ceco) → „linguaggio di programmazione“ (italiano)
- „operační systém“ (ceco) → „sistema operativo“ (italiano)
- Automazione e Industria:
- „automatizační zařízení“ (ceco) → „apparecchiature di automazione“ (italiano)
- „priemyselný robot“ (slovacco) → „robot industriale“ (italiano)
- „průtokoměr“ (ceco) → „flussometro“ (italiano)
Settori di Traduzione e Servizi Offerti
- Ingegneria e Costruzioni: Offriamo traduzioni per documenti tecnici come „schemi di costruzione“, „specifiche tecniche“, e „manuali di manutenzione“. Garantiamo che termini come „carico massimo“, „resistenza“, „materiale di costruzione“ siano tradotti correttamente e con attenzione al dettaglio.
- Tecnologia e Informatica: Traduciamo documenti tecnici e manuali di software, trattando termini come „algoritmo“, „database“, „interfaccia utente“. Ogni traduzione è effettuata da esperti con esperienza nel campo dell’IT, assicurando la precisione nella terminologia e nel contesto tecnico.
- Settore Automobilistico e Industriale: Forniamo traduzioni per manuali e documenti tecnici relativi all’industria automobilistica e industriale. Gestiamo termini come „sospensione“, „trasmissione“, „impianto frenante“, con la garanzia di mantenere la coerenza e la precisione tecnica.
Il Nostro Metodo di Traduzione
Il nostro processo di traduzione tecnica è basato su un’analisi approfondita e su un controllo di qualità rigoroso. Utilizziamo glossari e risorse specializzate per garantire che ogni termine sia tradotto correttamente e in modo coerente. Ogni progetto è seguito da un team di esperti del settore per assicurare la massima qualità e precisione. 🔍
Contattaci per Traduzioni Tecniche di Alta Qualità
Per traduzioni tecniche dall’inglese all’italiano, contattaci per un preventivo personalizzato e scopri come possiamo soddisfare le tue esigenze specifiche con la massima professionalità.
Academical Team s.r.o. – Traduzioni Tecniche e Soudně Ověřené Překlady
Náměstí Přátelství 1518/2
102 00, Praha– Hostivař
IČ: 05273919
DIČ: CZ 05273919
T: +420 608 666 582
E: teamprekladatelu@gmail.com
Visita il nostro sito per maggiori dettagli
Arrivare – „Přijet“ v italštině 🇮🇹
Sloveso arrivare znamená „přijet“ nebo „dorazit“. Používá se, když chcete vyjádřit, že jste dorazili na nějaké místo nebo že něco přijelo. 😊
Časování v přítomném čase (Presente Indicativo) 🌟
- Io arrivo – Já přijíždím
- Tu arrivi – Ty přijíždíš
- Lui/Lei arriva – On/Ona přijíždí
- Noi arriviamo – My přijíždíme
- Voi arrivate – Vy přijíždíte
- Loro arrivano – Oni přijíždějí
Příklady použití 📝
- Arrivo a Roma domani mattina.
Přijedu do Říma zítra ráno. 🕗 - A che ora arrivi a casa?
V kolik přijedeš domů? 🏠 - Il treno arriva in orario.
Vlak přijíždí včas. 🚆
Další tvary slovesa „arrivare“ 🔄
- Passato prossimo (Minulý čas):
- Io sono arrivato/a – Já jsem přijel/a
- Futuro semplice (Budoucí čas):
- Io arriverò – Já přijedu
- Imperativo (Rozkazovací způsob):
- Arriva! – Přijeď!
- Arrivate! – Přijeďte!
Sloveso arrivare je klíčové, když chcete mluvit o tom, že dorazíte na určité místo nebo že něco přijede. 🌟 Ať už plánujete cestu nebo čekáte na někoho, arrivare vám pomůže vyjádřit přesně to, co potřebujete.
Buon viaggio! 🎉
Finire – „Skončit“ v italštině 🇮🇹
Sloveso finire znamená „skončit“ nebo „dokončit“. Používá se, když chcete vyjádřit, že něco končí, nebo že jste něco dokončili. 😊
Časování v přítomném čase (Presente Indicativo) 🌟
- Io finisco – Já skončím
- Tu finisci – Ty skončíš
- Lui/Lei finisce – On/Ona skončí
- Noi finiamo – My skončíme
- Voi finite – Vy skončíte
- Loro finiscono – Oni skončí
Příklady použití 📝
- Finisco il mio lavoro alle 17:00.
Skončím svou práci v 17:00. 🕔 - Quando finisci di leggere il libro?
Kdy dočteš tu knihu? 📚 - Il film finisce tra poco.
Film brzy skončí. 🎥
Další tvary slovesa „finire“ 🔄
- Passato prossimo (Minulý čas):
- Io ho finito – Já jsem skončil/a
- Futuro semplice (Budoucí čas):
- Io finirò – Já skončím
- Imperativo (Rozkazovací způsob):
- Finisci! – Skonči!
- Finite! – Skončete!
Sloveso finire je nezbytné, když chcete mluvit o dokončení nebo ukončení nějaké činnosti. 🌟 Ať už se jedná o dokončení práce, ukončení činnosti, nebo závěr nějakého projektu, finire je sloveso, které se často používá.
Buon finale! 🎉
Chiudere – „Zavřít“ v italštině 🇮🇹
Sloveso chiudere znamená „zavřít“. Používá se, když chcete vyjádřit, že něco zavíráte, jako jsou dveře, okna nebo obchod. 😊
Časování v přítomném čase (Presente Indicativo) 🌟
- Io chiudo – Já zavírám
- Tu chiudi – Ty zavíráš
- Lui/Lei chiude – On/Ona zavírá
- Noi chiudiamo – My zavíráme
- Voi chiudete – Vy zavíráte
- Loro chiudono – Oni zavírají
Příklady použití 📝
- Chiudo la porta.
Zavírám dveře. 🚪 - Per favore, chiudi la finestra.
Prosím, zavři okno. 🪟 - Il negozio chiude alle 18:00.
Obchod zavírá v 18:00. 🕕
Další tvary slovesa „chiudere“ 🔄
- Passato prossimo (Minulý čas):
- Io ho chiuso – Já jsem zavřel/a
- Futuro semplice (Budoucí čas):
- Io chiuderò – Já zavřu
- Imperativo (Rozkazovací způsob):
- Chiudi! – Zavři!
- Chiudete! – Zavřete!
Sloveso chiudere je užitečné v mnoha každodenních situacích, kdy potřebujete něco zavřít nebo ukončit. 🌟 Ať už jde o zavírání dveří, konverzace nebo obchodu, chiudere je sloveso, které se v italštině používá často.
Buona chiusura! 🎉
Riuscire – „Uspět“ v italštině 🇮🇹
Sloveso riuscire znamená „uspět“, „zvládnout“ nebo „dokázat“. Používá se, když chcete vyjádřit, že jste něco úspěšně dokončili nebo zvládli. 😊
Časování v přítomném čase (Presente Indicativo) 🌟
- Io riesco – Já uspěji / Zvládnu to
- Tu riesci – Ty uspěješ / Zvládneš to
- Lui/Lei riesce – On/Ona uspěje / Zvládne to
- Noi riusciamo – My uspějeme / Zvládneme to
- Voi riuscite – Vy uspějete / Zvládnete to
- Loro riescono – Oni uspějí / Zvládnou to
Příklady použití 📝
- Riesco a finire il lavoro in tempo.
Dokážu dokončit práci včas. ⏰ - Tu riesci sempre a trovare una soluzione.
Ty vždycky zvládneš najít řešení. 🧠 - Loro riescono a vincere la partita.
Oni uspějí v zápase. 🏆
Další tvary slovesa „riuscire“ 🔄
- Passato prossimo (Minulý čas):
- Io sono riuscito/a – Já jsem uspěl/a
- Futuro semplice (Budoucí čas):
- Io riuscirò – Já uspěji
- Imperativo (Rozkazovací způsob):
- Riesci! – Uspěj! / Zvládni to!
- Riuscite! – Uspějte! / Zvládněte to!
Sloveso riuscire je klíčové pro vyjádření úspěchu nebo schopnosti něco zvládnout. 🌟 Ať už se jedná o dosažení cíle nebo překonání překážky, riuscire vám umožní popsat své úspěchy.
Buon successo! 🎉
Aspettare – „Čekat“ v italštině 🇮🇹
Sloveso aspettare znamená „čekat“. Používá se v situacích, kdy vyjadřujete, že čekáte na něco nebo na někoho. 😊
Časování v přítomném čase (Presente Indicativo) 🌟
- Io aspetto – Já čekám
- Tu aspetti – Ty čekáš
- Lui/Lei aspetta – On/Ona čeká
- Noi aspettiamo – My čekáme
- Voi aspettate – Vy čekáte
- Loro aspettano – Oni čekají
Příklady použití 📝
- Aspetto l’autobus.
Čekám na autobus. 🚌 - Aspetti un attimo, per favore?
Můžeš chvíli počkat, prosím? ⏳ - Lei aspetta una telefonata importante.
Ona čeká důležitý telefonát. 📞
Další tvary slovesa „aspettare“ 🔄
- Passato prossimo (Minulý čas):
- Io ho aspettato – Já jsem čekal/a
- Futuro semplice (Budoucí čas):
- Io aspetterò – Já budu čekat
- Imperativo (Rozkazovací způsob):
- Aspetta! – Počkej!
- Aspettate! – Počkejte!
Sloveso aspettare je všudypřítomné, protože vyjadřuje čekání, které je běžnou součástí každodenního života. 🌟 Ať už čekáte na něco dobrého, nebo prostě jen na každodenní věci, aspettare je slovo, které se vám bude hodit.
Buona attesa! 🎉
Rispondere – „Odpovědět“ v italštině 🇮🇹
Sloveso rispondere znamená „odpovědět“ nebo „reagovat“. Je velmi užitečné, když chcete vyjádřit, že někomu odpovídáte na otázku nebo že reagujete na nějakou situaci. 😊
Časování v přítomném čase (Presente Indicativo) 🌟
- Io rispondo – Já odpovídám
- Tu rispondi – Ty odpovídáš
- Lui/Lei risponde – On/Ona odpovídá
- Noi rispondiamo – My odpovídáme
- Voi rispondete – Vy odpovídáte
- Loro rispondono – Oni odpovídají
Příklady použití 📝
- Rispondo subito al tuo messaggio.
Odpovím hned na tvou zprávu. 📩 - Perché non rispondi alla domanda?
Proč neodpovídáš na otázku? ❓ - Lui risponde sempre gentilmente.
On vždy odpovídá zdvořile. 😊
Další tvary slovesa „rispondere“ 🔄
- Passato prossimo (Minulý čas):
- Io ho risposto – Já jsem odpověděl/a
- Futuro semplice (Budoucí čas):
- Io risponderò – Já odpovím
- Imperativo (Rozkazovací způsob):
- Rispondi! – Odpověz!
- Rispondete! – Odpovězte!
Sloveso rispondere je zásadní pro komunikaci, protože vám umožňuje reagovat na otázky, dotazy, a situace. 🌟 Ať už ve formálních nebo neformálních kontextech, rispondere je slovesem, které budete používat každý den.
Buona risposta! 🎉
Cominciare – „Začít“ v italštině 🇮🇹
Bisognare – „Potřebovat“ v italštině 🇮🇹
Sloveso bisognare je důležité pro vyjádření potřeby v italštině. Znamená „potřebovat“ a často se používá v různých situacích, kdy chceme říci, že něco je nezbytné nebo nutné. 😊
Časování v přítomném čase (Presente Indicativo) 🌟
Sloveso bisognare se obvykle používá v neosobní formě:
- (Io) bisogna – Je třeba, potřebuje se
- (Tu) bisogna – Je třeba, potřebuje se
- (Lui/Lei) bisogna – Je třeba, potřebuje se
- (Noi) bisogna – Je třeba, potřebuje se
- (Voi) bisogna – Je třeba, potřebuje se
- (Loro) bisogna – Je třeba, potřebuje se
Tato forma se nejčastěji používá se zájmeny mi, ti, gli, le, ci, vi a následně bisogna nebo bisognerebbe (kondicionál). Například: Mi bisogna (potřebuji), Ti bisogna (potřebuješ).
Příklady použití 📝
- Mi bisogna un po’ di aiuto.
Potřebuji trochu pomoci. 🤝 - Bisogna fare attenzione!
Je třeba dávat pozor! ⚠️ - Ti bisogna studiare per l’esame.
Potřebuješ se učit na zkoušku. 📚
Další tvary slovesa „bisognare“ 🔄
- Passato prossimo (Minulý čas):
- È bisognato – Bylo třeba
- Futuro semplice (Budoucí čas):
- Bisognerà – Bude třeba
- Imperativo (Rozkazovací způsob):
- Bisogna! – Je třeba!
Sloveso bisognare je skvělým nástrojem k vyjádření toho, co je nezbytné, a pomůže vám jasně komunikovat své potřeby. 🌟 Je to jednoduché, ale velmi důležité sloveso, které budete v italštině používat často.
Ricordare – „Vzpomenout si“ v italštině 🇮🇹
Sloveso ricordare je v italštině velmi užitečné a znamená „vzpomenout si“ nebo „pamatovat si“. Používáme ho, když chceme vyjádřit, že si na něco vzpomínáme, nebo že si něco pamatujeme. 😊
Časování v přítomném čase (Presente Indicativo) 🌟
- Io ricordo – Já si vzpomínám
- Tu ricordi – Ty si vzpomínáš
- Lui/Lei ricorda – On/Ona si vzpomíná
- Noi ricordiamo – My si vzpomínáme
- Voi ricordate – Vy si vzpomínáte
- Loro ricordano – Oni si vzpomínají
Příklady použití 📝
- Mi ricordo di te.
Vzpomínám si na tebe. ❤️ - Ricordi il nostro viaggio in Italia?
Pamatuješ si na naši cestu do Itálie? 🇮🇹 - Non ricordo dove ho messo le chiavi.
Nepamatuji si, kam jsem dal klíče. 🔑
Další tvary slovesa „ricordare“ 🔄
- Passato prossimo (Minulý čas):
- Io ho ricordato – Já jsem si vzpomněl/a
- Futuro semplice (Budoucí čas):
- Io ricorderò – Já si vzpomenu
- Imperativo (Rozkazovací způsob):
- Ricorda! – Vzpomeň si!
- Ricordate! – Vzpomeňte si!
Ricordare je tedy slovem, které vám pomůže vyjádřit vzpomínky, které jsou často plné emocí a významu. 🌅 Přidejte ho do svého slovníku a uvidíte, jak často ho budete používat!
Buon ricordo! 🎉
Příběh o fiktivním italském zdravotním bratru z Sicílie
V malebné vesnici na Sicílii žil muž jménem Giuseppe, který byl známý nejen svou oddaností práci, ale i svou velkou rodinou. Giuseppe byl zdravotní bratr, odborník ve své profesi, a jeho srdce bylo rozděleno mezi rodnou Sicílii a jeho novou rodinu v Německu.
Giuseppe se rozhodl odejít z domoviny, aby pracoval jako zdravotní bratr v nemocnici v Mnichově. Jeho rozhodnutí bylo motivováno touhou po lepší budoucnosti pro jeho děti a jeho manželku, která pocházela z České republiky. V Německu potkal Janu, českou ženu, která byla nejen krásná, ale i chytrá a plná energie. Janě se Giuseppe okamžitě zalíbil a jejich láska rychle rostla.
Po jejich svatbě se narodily čtyři děti, každé s jiným italským jménem. Všechny děti měly jedinečné charaktery a byly pro Giuseppa důvodem k velké radosti, ale i k obavám, protože jejich matka byla Češka a děti byly zároveň obklopeny italským a českým vlivem.
Každé dítě mělo jiného otce – jednoho ze Sicílie, jednoho z Neapole, dalšího z Milána a posledního z Říma. Tento složitý rodokmen činil jejich příběh ještě zajímavějším.
Giuseppe, známý na Sicílii pro svou tvrdou práci a laskavost, se v Německu stal oblíbeným nejen mezi pacienty, ale i mezi kolegy. I přesto, že se musel přizpůsobit novému prostředí a jazyku, nikdy nezapomněl na své sicilské kořeny. Svým dětem často vyprávěl příběhy o Sicílii, přičemž používal místní dialekt, aby jim ukázal krásu jejich dědictví.
Jednoho dne, když děti byly ještě malé, přišli na návštěvu jeho rodiče ze Sicílie. Giuseppeho matka, Nonna Maria, která byla známá svým vyhlášeným sýrem pecorino a svou schopností připravit nejlepší cannoli, přivezla s sebou spoustu sicilských delikates. Tato návštěva byla pro děti nezapomenutelná, neboť se poprvé setkaly s částí své sicilské minulosti.
Giuseppe nikdy nezapomněl na svůj domov, i když byl daleko. Každé léto se snažil vrátit na Sicílii, aby strávil čas se svou rodinou a ukázal svým dětem, kde mají své kořeny. Ačkoliv jeho děti vyrůstaly v Německu, byly stále spojeny s krásou a tradicemi Sicílie, které jim jejich otec vštěpoval.
Slovníček sicilských slovíček
- Giuseppe: Italské jméno, český ekvivalent Josef.
- Nonna: Babička.
- Pecorino: Druh ovčího sýra.
- Cannoli: Tradiční sicilský dezert z křehkého těsta plněného sladkým ricottou.
- Vespa: Malý italský skútr.
- Caffè: Káva.
- Bellissimo: Krásný.
- Mamma: Matka.
- Sicilia: Sicílie.
- Arrivederci: Sbohem.
- Ciao: Ahoj/bye.
- Famiglia: Rodina.
- Lavoro: Práce.
- Amico: Přítel.
- Pasta: Těstoviny.
Giuseppe, italský zdravotní bratr z Sicílie, se po přestěhování do Německa rychle adaptoval na nové prostředí a stal se váženým členem nemocničního týmu v Mnichově. Jeho dovednosti a přátelský přístup k pacientům mu zajistily oblibu nejen mezi kolegy, ale i mezi samotnými pacienty. Nicméně, pod tímto úspěšným povrchem se skrýval tajný problém.
Giuseppe se dostal do finančních problémů, které ho přiměly k tomu, aby sáhl po nelegálních prostředcích. Aby mohl pracovat v Německu a udržet svou pozici, použil falešná osvědčení a certifikáty, které mu umožnily obejít přísné regulační požadavky pro zdravotníky v Německu.
Jeho falešné dokumenty obsahovaly:
- Certifikáty o vzdělání: Giuseppe si vytvořil falešné dokumenty, které tvrdily, že absolvoval odborné vzdělání v oblasti zdravotní péče, které ve skutečnosti neměl. Tyto dokumenty obsahovaly názvy renomovaných škol a institutcí, které nikdy neexistovaly.
- Osvědčení o odborné způsobilosti: Dalšími padělanými dokumenty byla osvědčení o odborné způsobilosti, která uváděla, že Giuseppe splnil všechny nezbytné požadavky pro výkon zdravotnického povolání v Německu.
- Pracovní reference: Giuseppe také vytvořil falešné reference od neexistujících zaměstnavatelů a kolegů, které měly potvrdit jeho dlouholeté zkušenosti v oboru.
Giuseppeho taktika zahrnovala používání těchto dokumentů k získání práce a k prokázání svých kvalifikací během pohovorů. Na začátku se zdálo, že vše probíhá hladce. Jeho kolegové byli ohromeni jeho „dovednostmi“ a pacienti se mu svěřovali s důvěrou.
Nicméně, s přibývajícím časem se začaly objevovat problémy. Některé z jeho procedur a léčebných metod, přestože vypadaly profesionálně, začaly vykazovat nedostatky, které nemohly být snadno vysvětleny. Naštěstí, Giuseppe měl štěstí, že většina jeho pacientů byla vcelku spokojena a jeho chyby se neprojevily vážně.
Giuseppeho svědomí však začalo pociťovat tíhu, když se jednoho dne dostal do konfrontace s vyšetřovatelem, který zkoumal dodržování předpisů v nemocnici. Giuseppe si byl vědom toho, že pokud bude jeho podvod odhalen, mohlo by to mít katastrofální následky nejen pro něj, ale i pro jeho rodinu.
S postupujícím tlakem Giuseppe začal přemýšlet o tom, jak se dostat z této situace. Zvažoval různé možnosti, jak napravit svou situaci a vyřešit problémy, které mu padělání dokumentů způsobilo. Věděl, že jediným řešením, jak se dostat z této nebezpečné situace, je odhalit pravdu a najít způsob, jak se postavit čelem k důsledkům svých činů.
Slovníček sicilských slovíček
- Certificato: Certifikát.
- Falso: Falešný.
- Diploma: Diplom.
- Ospitale: Nemocnice.
- Esperienza: Zkušenost.
- Problema: Problém.
- Sicurezza: Bezpečnost.
- Collega: Kolega.
- Paziente: Pacient.
- Verità: Pravda.
- Conseguenze: Důsledky.
Tento příběh ukazuje, jak se životy lidí mohou prolínat různými kulturami a jak si lidé uchovávají svou identitu i v novém prostředí.
------------------------------------------------
-
MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE:
- Italská hudba
- Italská literatura
- Italská obchodní korespondence
- Italská slovíčka
- Italské fráze
- Italské knížky a učebnice
- Italský film
- Italština pro samouky
- Kurzy italštiny v Brně
- Kurzy italštiny v Praze
- Odborná italština
- Opakujeme si italštinu
- Překlady do němčiny
- PŘEKLADY ITALŠTINY
- Příprava na VŠ a jazykové certifikáty
- Skype lekce italštiny
- Slovesa, Gramatika…
- Učitel a učitelé italštiny
- Výuka italského jazyka