Originální sudetsko-český slovník česko-německých a českých výrazů převzatých z němčiny
s Spalier – průvod | „spalíř“ – např. svatební, smuteční průvod | ||||
e Zelte – stan | „celta “ – stan, plachta | ||||
r Reif – obruč, kroužek | „ráfek “ – kotouč na jízdním kole | ||||
r Zwicker – skřipec | „cvikr “ skřipec na brýle | ||||
s Gesicht –obličej | “ ksicht “ – stejný význam, tvář , obličej | ||||
fest – pevný | “ fest, festovní „– pevný, pořádný , držet pevně, drží “ festovně“ | ||||
s Massaker – hromadné vraždění | “ masakr “ – stejný význam, neštěstí, vraždění | ||||
sparen – šetřit | “ špórovat, našpórovat “ – stejný význam– šetřit, našetřit | ||||
e Schublade – zásuvka – | “ šuplík “ – stejný význam | ||||
e Schlichte – břečka | “ šlichta „– jídlo, co se nedá jíst, něco nechutného | ||||
r Grund – půda, základ ( i důvod) | “ grunt “ to je grunt, to je základ, dělat něco z gruntu – dělat to pořádně, od podlahy, také ve významu statek, usedlost | ||||
s Naturell – povaha, natürlich – přiřozený | “ nátura “ – osobnost, naturel – mít na něco náturu – mít na to tu správnou povahu | ||||
ficken „ šoustat – | “ přefiknout “ –…… | ||||
r Wirrwarr – nepořádek | “ virvajs “ , “ vyrvál “ – stejný význam, binec | ||||
sichern – zajistit | “ posichrovat “ – pojistit, “ pro sichr “ – pro jistotu | ||||
s Bordell – nevěstinec | “ bordel “ vulg. nepořádek, nevěstinec, u nás obojího významu | ||||
e Stockerle , stolička – | “ štokrle“ – stejný význam, nízká stolička | ||||
ausgerechnet – právě, zrovna | je to “ ausgerechnet “ to samé – je to úplně to stejné, zrovna to samé | ||||
e Hitze – horko | „hic“ – stejný význam, “ hice „- horka | ||||
s Feuer – oheň | “ fajrovat “ hodně topit | ||||
e Kartoffeln – brambory | spíše na Moravě se používá výraz “ ertéple“ pro brambory | ||||
die Zieche – povlečení | “ cíchy “ též “ cejchy “ – stejný význam pov | ||||
s Kanapee – pohovka | “ kanape“ “ kanapátko “ stejný význam, sedačka, pohovka | ||||
s Werkzeug – nářadí | “ vercaik “ – stejný význam, nářadí, náčiní | ||||
e Kredenz – příborník | “ kredenc“ – kuchyňská linka, příborník | ||||
r Teppich – koberec | “ tepich “ – stejný význam | ||||
s Zimmer – pokoj | “ cimra “ – stejný význam, místnost, pokoj | ||||
e Schranken – železniční závory | “ šraňky – stejný význam | ||||
reisen – cestovat, die Reise – cesta | “ rajzovat “ – jezdit, cestovat | ||||
e Spelunke – brloh, pelech | “ špeluňka “ spíš přeneseně malý ztísněný byt nebo prostor | ||||
die Strecke – cesta | “ štreka“ dlouhá cesta, větší vzdálenost | ||||
r Krawall – hluk | “ kravál “ – stejný význam | ||||
das Schmirgelpapier – brusný papír | “ šmirgl nebo šmirglpapír“ – stejný význam | ||||
e Smeichelei – lichocení, s Kabinett – kabinet | “ šmajchlkabinet “ místnost pro milostné pletky | ||||
der Rucksack – batoh | “ ruksak“ – stejný význam | ||||
r Mord – vražda | “ zamordovat“ – zavraždit, “ mord „- vražda | ||||
echt – pravý, ryzí | “ echtovní “ – pravý, poctivý, „echt “ – stejný význam – ryzí | ||||
schustern – protloukat se, živořit | přeneseně “ prošustrovat “ – promarnit něco, ztratit | ||||
e Fußsocken – ponožky | “ fusakle, fusekle“- stejný význam | ||||
s Leintuch – prostěradlo | “ lajntuch“ – stejný význam | ||||
e Spreitze – vzpěra, podpěra, rozpěra | “ zašprajcovat se“ – zaseknout se někde | ||||
e Schicht – pracovní směna | “ šichta“- stejný význam, jít na šichtu – jít na směnu, jít do práce | ||||
zeichnen – nakreslit, vykreslit, zobrazit | “ vycajchnovat se “ přeneseně – ukázat se, předvést se | ||||
schmecken – chutnat , r Geschmack – chuť | šmakovat, pošmáknout si „, „šmak“ – chuť, to mi “ šmakuje “ – to mi chutná | ||||
r Schittlauch – pažitka | “ šnitlich “ – stejný význam | ||||
steif – tuhý, neohebný | zůstal jsem z toho “ štafj “ – celý zkoprnělý | ||||
richten – rovnat, vyrovnat, einrichten – upravit | “ narychtovat“ “ porychtovat „– zařídit, vyřídit, nachystat, „zrychtovat “ někoho – přeneseně vynadat někomu, vyhubovat | ||||
putzen – čistit | “ vypucovat „- vyčistit , “ putzfrau “ – uklízečka | ||||
schieben – posouvat | “ šibovat “ s něčím – posouvat něco | ||||
marod – nemocný | „marodit“ – být marodný, být nemocný | ||||
füttern – krmit | “ futrovat, nafutrovat“ – přeneseně nacpat se, přejíst se, ale i přeneseně nafutrovat kamna, kotel – zatopit , “ futrál „,“ futra „ | ||||
laden – plnit | “ náladovat “ se, ládovat“ se – krmit se, přejídat se, “ ládovat „pušku “ – nabíjet | ||||
hin – pryč, zničený | jsem z toho „hin“ tzn. jsem z toho zničený, unavený, jsem v háji | ||||
durch – skrz, přes | “ přeneseně “ jsem durch “ jsem úplně promáčený | ||||
s Bukett – kytice | „pugét“ – stejný význam | ||||
schmelzen – rozpustit, roztavit | “ rozšmelcovat “ přeneseně rozmělnit, rozmačkat | ||||
melden – oznámit, hlásit | “ meldovat “ – stejný význam | ||||
e Seite – strana | “ sajtny“ – např. bočnice na povozu | ||||
hapern – váznout | “ haprovat „i ve smyslu kolísat, nefungovat správně | ||||
r Trottel – kretén, idiot | hlupák – “ trotl“ stejný význam nebo také idiot | ||||
r Schlager – hit | “ šlágr“ – stejný význam, slavná, uznávaná píseň | ||||
s Krügel Bier – velké pivo | „krýgl“ velká, těžká sklenice | ||||
r Schlamassel – nesnáz | “ šlamastika“ – stejný význam, problém, zapeklitá situace | ||||
reiten – jezdit | “ rajtovat“ – jezdit na koni, ale i ve významu cestovat, jezdit po výletech, „rajtky“ – jezdecké holínky | ||||
s Beuschel – vnitřnosti | “ pajšl“ – stejný význam | ||||
e Kneipe – hospoda | “ knajpa“ – stejný význam | ||||
r Marstall – konírna | “ maštal“ – stejný význam | ||||
r Auschuss – zmetek | “ aušus“ obecně nekvalitní věc, výrobek, též zmetek | ||||
r Kübel – vědro | “ kýbl“ – kbelík- spíše se používá na Moravě | ||||
liefern – dodávat | “ vylifrovat “ přeneseně – vyhodit někoho, rychle poslat pryč, ale též odvézt něco, vyvézt | ||||
e Stelle – místo | “ naštelovat“ – přeneseně nachystat, umístit, dát na místo, nebo např. “ naštelovat rádio“ – naladit rádio apod.. | ||||
r Platz – místo | “ na place “ na místě ( například číšník v restauraci), anebo mít třeba “ plac“ na zaparkování | ||||
r Vorschuss – záloha | “ voršus“ – stejný význam, i např. schovávat si něco do zálohy | ||||
r Morast – bahno | “ marast “ – stejný význam, obecně jít „marastem“ jít zablácenou, špinavou | ||||
e Rinne – okap | “ rýna“ – stejný význam, používá se spíše na Moravě | ||||
stimmen – souhlasit | to “ štimuje “ – to souhlasí | ||||
e Kunst – umění | přeneseně – to je „kumšt“ – ve významu – to se musí umět | ||||
e Schminke – líčidlo | “ šminky“ – dámská líčidla | ||||
r Scharlatan – šarlatán | “ šarlatán “ Někdo, komu se nedá věřit, v přeneseném významu i kouzelník | ||||
e Linie – čára | “ lajna“ – stejný význam “ nalajnovat “ si něco – narýsovat nebo vytyčit, třeba i budoucnost – ve významu naplánovat | ||||
r Bauch – břicho | “ báchor, též “ bachor“ – stejný význam | ||||
e Kehle – hrdlo, chřtán | jít do “ kélu“ , „jdi do kélu“ – jdi do háje, „ jdi „ někam“ | ||||
e Werbung – reklama, verbování | přeneseně “ naverbovat“ nejen odvést na vojnu, ale někoho k něčemu přemluvit, navádět někoho | ||||
r Spaziergang – procházka | jít na „špacír“ – jít na procházku, „špacírovat“ – procházet se, „špacírhole“ – hůl, kterou si bereme na výšlapy – císař František Josef I. měl posměšnou přezdívku „Starej procházka“ | ||||
aufhetzen – vyprovokovat | “ vyhecovat“ – vybudit, udělat něco “ z hecu “ – z vyprovokování | ||||
r Sperhaken – paklíč | “ šperhák“ – stejný význam | ||||
r Reiz – dráždění | “ rajc “ – stejný význam, vydráždění, “ rajcovní “ – dráždivý
|
||||
e Sulz – rosol | „sulc“ – stejný význam, třepat se jako sulc – jako rosol | ||||
r Schund – brak | “ šunt “ stejný význam, bezcenná, nekvalitní věc | ||||
e Fresse – huba | “ frasna “ – stejný význam, drž hubu – drž “ frasnu“ | ||||
e Lunte – liščí ocas | „lunt“ přeneseně být hubený jako lunt – velmi štíhlý | ||||
e Bagatelle – maličkost | “ pakatel“ – ve významu malý obnos peněz, koupit něco za pakatel | ||||
e Butike – krčma | “ putika “ – špatná hospoda nižší cenové kategorie | ||||
stimmen – souhlasit | to “ neštymuje “ – to nesouhlasí, Vám na mě něco neštymuje – Vám se na mě něco nezdá, nelíbí | ||||
r Stempel – razítko | „štempl“ – stejný význam „oštemplovat “ – orazítkovat | ||||
s Beisel – krčma, putika | “ pajzl “ – hospoda nejnižší kategorie | ||||
s Schnupftuch – kapesník | “ šnuptychl „- stejný význam, více asi použiváno na Moravě | ||||
r Wechsel – směna | “ vekslovat “ – měnit, “ vekslárna “ – směnárna, “ vekslák „ | ||||
r Schluss – konec, závěr | “ šlus “ stejný význam, s tím je šlus – s tím je konec | ||||
r Freier – nápadník | “ frajer „-spíše ve významu hezký chlap nebo namyšlený “ frajírek „ | ||||
r Stoß – hromada | “ štosovat “ – skládat něco na sebe | ||||
s Schläfchen – zdřímnutí | “ šlofík “ – stejný význam, dát si šlofíka – na chvíli se prospat | ||||
leisten – dovolit, dělat | to si “ nelajznu “ – to si netroufnu | ||||
r Macher – obratný, šikovný člověk | “ machr “ stejný význam, nebo i ve významu vytahovat se před někým – neboli “ machrovat „ | ||||
r Schmuck – šperk | “ šmuk “ – levná ozdoba, nekvalitní šperk | ||||
r Trunk – doušek, nápoj, schlafen – spát | “ šláftruňk “ – likér, alkohol, který se pije na dobré spaní | ||||
s Buch – kniha | “ bichle “ – tlustá kniha, svazek | ||||
marschieren – pochodovat | “ mašírovat“ stejný význam , ale i ve významu “ rozmašírovaný“ – rozmačkaný, rozsekaný | ||||
r Mischmasch – zmatek, směsice, všehochuť | „mišmaš“ – směsice, lidově „ mám v tom mišmaš – mám v tom guláš, hokej“, nerozumím tomu | ||||
r Schlendrian – lajdák, nepořádník | “ šlendrián “ – též nepořádný člověk, i ve významu podvodník | ||||
r Feierabend – konec směny | “ fajront “ – stejný význam, i přeneseně, přijít na fajront – přijít na samý konec něčeho, na závěr | ||||
schalten – řadit | “ šalterpáka “ – řadicí páka v autě | ||||
ekeln – příčit se | “ eklovat „– to se mi “ ekluje“ – to mi vadí, dělá mi to špatně, to se mi příčí | ||||
r Krüppel – mrzák | “ kripl“ – stejný význam, ale též ve významu nefér člověk, podrazák, bezcharakterní typ, “ kryplkára “ – invalidní vozík | ||||
e Fassung – příděl peněz | „fasovat, nafasovat, vyfasovat“ dostat něco zdarma, např. pracovní oblečení | ||||
Ärarisch – erární, státní | “ erár“ např. erár vybavení kanceláře apod – něco, co zaplatí firma nebo stát | ||||
Schnuppern – čenichat, čmuchat | “ šňupat“ – čichat, potahovat do nosu | ||||
rändeln – obrubovat, lemovat | “ rantl “ – obrubník | ||||
kaufen – kupovat | “ kauf “ – nákup – to byl dobrý kauf – dobrá koupě | ||||
lumpen – lumpačit, r Lump – darebák, ničema | “ lumpačit „- zlobit, dělat neplechu “ lump “ stejný význam, neposlucha, zlobivý kluk, | ||||
merken – všimnout si, zpozorovat | “ zmerčit “ – uvidět někoho, něco, všimnout si | ||||
r Stich – steh | “ štich “ – stejný význam “ zaštichovat “ – zašít | ||||
r Schank – výčep | “ šenk “ – stejný význam, “ šenkýř“ “ šenkýřka “ – výčepní | ||||
r Fuhrmann – povozník | „forman“ – kočí | ||||
minder – menší | mít “ mindrák“ – cítit se méněcenně, “ zamindrákovaný “ – s pocitem méněcennosti | ||||
scheinen – zdát se | nemít “ šajnu “ – nemít zdání, ponětí | ||||
e Spannung – napínání | „našponovat“ napnout, „našponovaný“ – napnutý | ||||
r Plunder – haraburdí, veteš | “ flundra “ – přeneseně „ coura“ – lehká holka, promiskuitní slečna | ||||
r Schlag – mrtvice | – trefí mě z toho “ šlak “ – – je to na “ šlaktrefení “ – je to na mrtvici | ||||
r Putzfleck – důstojnický sluha | “ pucflek “ – stejný význam | ||||
r Blinker – ukazatel odbočení na autě | “ blinkr “ – stejný význam, směrovka | ||||
sich treffen – potkat se | “ trefit „, “ natrefit „, “ trefa “ – narazit na někoho, trefit cíl – zasáhnout cíl, trefa – zásah | ||||
e Eisenbahn – železnice, dráha r Eisenbahner – železničář | “ ajznboňák „- železničář, nádražák | ||||
r Wagen – vůz | “ vagon “ – vůz vlakové soupravy | ||||
r Trutz – vzdor | “ trucovat “ – vzdorovat, dělat něco na “ truc “ – vzdorovitě | ||||
zahlen – platit | “ cálovat “ , “ zacálovat “ – stejný význam, i zaplatit | ||||
r Kretin – blbec, pitomec | “ kretén“ – stejný význam | ||||
klappen – podařit se | „klapnout“ – stejný význam, klaplo to – vyšlo to | ||||
r Flügel – křídlo | přeneseně – chytit někoho za “ flígr“ – chytit někoho za límec a vyhodit ze dveří | ||||
heiß – horký | „hajs “ – stejný význam, je to horké, vařící | ||||
lamentieren – naříkat | “ lamentovat “ – stejný význam, nadávat, stěžovat si, bědovat, naříkat | ||||
richtig – správný, pořádný | “ no richtik “ – je to tak, no vždyť jsem to říkal | ||||
schmecken – chutnat | „fajnšmekr“ požitkář, znalec – například ten, kdo se vyzná ( třeba v hudbě) | ||||
r Kumpan – společník | “ kumpán “ spolupachatel – ale i ve významu zloduch, ničema | ||||
e Kammer – komora | „kamrlík “ – malý pokojíček, spíše komůrka | ||||
e Wurst – salám, buřt | “ vuřt “ – párek nebo klobása | ||||
r Fleck – skvrna | „flek “ – stejný význam, ale i přeneseně pracovní místo – mít dobrý flek – mít dobré místo | ||||
e Mannschaft – mužstvo | “ manšaft “ – stejný význam, též sportovní družstvo, tým | ||||
r Filz – plst | “ filc “ – stejný význam “ filcáky “ – gumáky s filcem | ||||
r Stöckel – vysoký podpatek | “ štekle “ – stejný význam | ||||
r Lotter – darebák, ničema | “ lotr “ – stejný význam, “ lotrovina “ – lumpárna | ||||
r Plotter – kreslící zařízení, zap | “ plotr “ – zapisovač | ||||
kommandieren – komandovat, vel | “ komandovat“ – stejný význam, řídit někoho, přeneseně nadávat někomu, peskovat někoho zbyt | ||||
r Zar – car, panovník | “ carovat “ – přeneseně plýtvat s něčím, mrhat – např. carovat s jídlem | ||||
s Geschäft – obchod | “ kšeft “ – stejný význam, též byznys, transakce, podnikání, obživa “ kšeftovat “ – obchodovat | ||||
e Diskretion – mlčenlivost, diskrétnost | “ diškréce “ – spropitné, dýško, všimné | ||||
e Schreibtafel – tabulka, např. ta, do níž se zaznamenával dluh | odtud “ šrajtofle “ – peněženka | ||||
e Staffel – dvojitý žebřík | “ štafle “ – stejný význam | ||||
e Raspel – struhák | “ rašple“ – stejný význam | ||||
r Deckel – poklop | “ dekl “ – stejný význam, víko | ||||
paff – překvapený, zaražený | jsem z toho “ paf “ – stejný význam – jsem překvapen | ||||
e Schatulle – krabice | “ škatule “ – stejný význam | ||||
r Schuppen – kůlna, přístřešek | “ šupňě “ – stejný význam | ||||
r Klipp – spona | “ klipsna “ – stejný význam | ||||
e Zwecke – cvoček | “ cvok „, “ cvoček “ – stejný význam, i blázen, “ cvokhaus „ | ||||
e Zuckung – cukání, trhavý pohyb | “ cukat sebou “ – stejný význam, mlít sebou, trhat sebou | ||||
fuschen – fušovat, e Fuscherei – břídilství | “ nefušuj “ mi do řemesla – nepleť se mi do toho, “ fušer “ – ten kdo se plete do řemesla | ||||
r Maschinenführer – strojvedoucí | “ mašinfírer “ – stejný význam | ||||
e Flasche – láhev | “ flaška “ – stejný význam, také láhev alkoholu | ||||
r Fratz – škvrně, capart | “ fracek “ – stejný význam, také přeneseně – neposlušné dítě, rozmazlený fracek | ||||
r Tollpatsch – nemotora | “ ťulpas “ – stejný význam, také hlupák, nemotora, blbec | ||||
e Ahnung – ponětí | nemám “ ánung “ – stejný význam, netuším, nevím | ||||
spritzen – stříkat | “ špric “ – nástřik | ||||
e Kundschaft – zákazníci, klienti | “ kunčaft “ , “ kunšaft “ – stejný význam | ||||
e Ruine – zřícenina | “ rujna “ – stejný význam – i např. rozpadlý dům | ||||
r Rauch – dým, kouř | být v “ rauši “ – být mimo | ||||
los – volný, zproštěný | “ lůza “ – spodina, chátra | ||||
e Gewalt – moc, síla | “ kvalt “ – spěch, “ kvaltovat “ – spěchat | ||||
r Kiosk – stánek | “ kiosek “ – stejný význam, novinový stánek | ||||
fiedeln – vrzat na housle | “ fidlat “ – vrzat na housle, přeneseně hrát falešně , “ fidlovačka “ – hra na housle | ||||
r Kerker – vězení, žalář | “ kérka “ – tetování | ||||
e Schmiererei – mazanice | “ šmáranice, šmárat “ – škaredá, nepovedená kresba, škaredě malovat | ||||
r Strohsack – slamník | “ štruzoch “ – šetřit si do štrusochu – lidově schovávat si peníze pod matraci | ||||
e Schwester – sestra | “ švigra“ – stejný význam | ||||
r Punkt – bod, tečka | “ zpunktovat “ něco – kout pikle, domluvit něco | ||||
probieren – zkoušet | “ prubnout“ – zkusit, risknout | ||||
s Fach – obor | “ fachman “ – odborník, člověk od “ fochu “ – člověk z oboru, „fachčit“ – přeneseně fungovat | ||||
r Murrer – bručoun | “ morous “ – zasmušilý člověk | ||||
s Gewölbe – klenba, klenutí | “ kvelb “ – místnost na nářadí | ||||
faschieren –rozemlít maso | “ fašírka „– mleté maso | ||||
e Kasse – pokladna | “ kasa“ – stejný význam, „kasírtaška “ – peněženka číšníka,
“ kasař “ – zloděj |
||||
e Sommerwohnung – letní byt | “ somrák “ – od „ ten, kdo spí venku, ironicky je na letním bytě, odtud “ somrák „– žebrák, “ somradlo “ – taška přes rameno, “ somrovat “ – žebrat | ||||
s Reich – říše | “ rajch “ – obecně Německo, jet pracovat do rajchu – do Německa | ||||
r Herrgott – pánbůh | “ hergot “ – zaklení – panebože! | ||||
r Schöfper – nástroj na vybírání septiku | “ šoufky “ – dělat si z někoho šoufky – dělat si legrácky | ||||
tumphaft – středohornoněmecké slovo významu pošetilý, také dumpfhaft | “ tumpachový “ – zpitomělý, otupělý | ||||
r Räuber – raubíř | “ raubíř “ – stejný význam | ||||
e Rotte – cháska, holota | “ rotyka “ – kravál, rámus | ||||
r Terno – terno | “ terno “ – to je terno, to je skvělé, super | ||||
e Montur – služební oblek, unifrotma | “ mundúr “ – unifrorma | ||||
rapplig – střeštěný, potrhlý | “ rapl “ – pomatenec, blázen | ||||
e Horde – tlupa, smečka | “ horda “ – kopa lidí, banda | ||||
e Knappheit – těsnost | “ na knap “ na těsno | ||||
verpatzen – zkazit | “ zpackat, packal “ – pokazit, ten, kdo něco pokazil | ||||
r Kicks – selhání, chyba | “ kiks “ – stejný význam | ||||
e Wache – stráž | “ bachař “ – vězeňský dozorce | ||||
r Muckel – muž, chlap | “ mukl “ vězeň | ||||
planieren – zarovnat | “ zplanýrovat “ – srovnat, urovnat – např. zplanýrovat záhon | ||||
akkurat – důkladně, pečlivě | “ akurátní “ – důsledný člověk, potrpí si na přesnost | ||||
s Geschwätz – plané řeči, žvástání | “ žvást, žvástat “ – stejný význam | ||||
s Meisterstück – mistrovský výkon | “ majstrštyk “ – mistrovský kousek | ||||
s Techtelmechtel – pletky | “ techtelmechtel “ – stejný význam, i milostné pletky | ||||
s Gewehr – ručnice , zbraň | “ kvér “ – stejný význam, pistole | ||||
e Flinte – puška | “ flinta “ – stejný význam | ||||
s Fach – obor | “ fachman “ – odbornník , člověk od “ fochu “ – člověk z oboru, “ fachčit “ – přeneseně fungovat | ||||
r Verstand – rozum | mít “ fištron “ – mít důvtip | ||||
e Ziffer – číslo | “ cifra “ – číslo, počet “ ciferník “ cifršpión“ – kontrolor, účetní | ||||
s Lager – tábor, sklad | “ lágr “ – pracovní tábor | ||||
s Larifari – tlachání, nesmysl | “ láryfáry “ – bludy, nesmysly | ||||
fahren – jezdit | “ fáro “ – rychlé auto | ||||
r Schlauch – hadice | “ šlauch “ – stejný význam | ||||
r Knuppel – páka ručního řízení letadla | “ knipl “ – stejný význam | ||||
e Runde – okruh, runda | tuhle “ rundu “ platím já – přeneseně kolečko v hospodě | ||||
s Loch – díra, otvor | “ lochna “ – díra na kalhotech apod. | ||||
packen – balit | “ zpakovat se “ – sbalit se, vypakovat “ – někoho vyhodit | ||||
s Recht – právo | mít “ Recht “ mít pravdu | ||||
r Galopp – kvapík | Kalup – mít “ kalup “ – mít naspěch | ||||
r Kamerad – kamarád | stejný význam, také “ kámoš „ | ||||
gucken – koukat se | “ vykuk “ – šibal | ||||
r Vorrat – zásoba | mít do “ foroty “ – do zásoby, máš “ fora “ máš zásobu | ||||
zimperlich – choulostivý, nedůtklivý | jsi příliš “ cimprlich “ – stejný význam, také jemný | ||||
r Kram – zast. krám, stánek | stejný význam, také “ kramařit „, “ kramovat „, “ kramář „, “ krámský „ | ||||
r Randal – rámus, randál | “ randál “ – stejný význam | ||||
r Humbug – humbuk i nesmysl | “ humbuk “ – stejný význam, také hluk, kravál | ||||
r Soldat – voják | “ žoldák “ – stejný význam , “ žold „– odměna vojáka | ||||
r Kretschmer – hospodský, krčmář | “ kráčmera “ – potulná, nepoctivá ženská | ||||
r Hochstapler – podvodník, šejdíř | “ hochštapler “ – stejný význam | ||||
r Fächer – vějíř | mít “ fofr “ – mít naspěch, “ fofrovat “ – spěchat | ||||
blöken – bučet, mečet | “ blekotat “ – překotně mluvit | ||||
marsch – vojensky v chod! | “ marš ! “ – padej, vypadni, běž | ||||
e Parade – paráda, přehlídka | “ paráda “ – přeneseně – je to super, je to bezva, nebo také kousek oblečení | ||||
Himmel Hergott donner wetter – doslova pane bože hromské počasí | Klení “ himl hergot donr vetr “ – pane bože, hrom do toho | ||||
r Vatter – otec | “ fotr “ – spíše hanlivě otec, táta, “ fotrovatět “ – stávat se usedlým | ||||
r Spiritus – líh | “ špiritus “ – likér, alkohol | ||||
bleichen – bělit | “ vyblajchovaný “ – vybělený | ||||
Vyšisovaný – vybledlý | |||||
schleiften – bruslit | “ šlajfky “ – brusle | ||||
e Pike – píka ( kopí) | začít od “ píky “ – od nuly ( píku používali „nejnižší “ vrsty vojáků,odtud od nuly | ||||
r Perron – nástupiště | “ peron “ – stejný význam | ||||
s Eintopfessen – jídlo o jednom chodu | “ eintopf „, “ aintopf “ – jednoduché jídlo „ z jednoho hrnce“ | ||||
s Pech – smůla | mít “ pech “ – mít smůlu | ||||
r Pechvogel – smolař | “ pechvógl “ – stejný význam | ||||
laufen – běžet, utíkat | mít ten správný “ lauf “ – správný běh, chod | ||||
Stolwerck – německá firma na cukrovinky | zmrzlý jak “ štolverk “ – přeneseně tuhý jako karamelka | ||||
e Werkstatt – dílna | přeneseně, posmešně – na stání u “ verštatu “ to ještě ujde – např. oblečení, holinky atd. | ||||
s Pferd – kůň | “ ferda “ – stejný význam | ||||
r Gauner – darebák | “ gauner “ – stejný význam, i podvodník, podfukář | ||||
s Luder – mrcha, zdechlina | přeneseně “ ludra “ – potvora, falešná mrcha | ||||
r Span – odštěpek | “ špona “ – např. odštěpek při řezání železa, tříska | ||||
krachen – prasknout, třesknout | “ zkrachovat “ – zbankrotovat, “ krach “ – bankrot | ||||
Köpfel – malý pohárek, původ v rakouské němčině | “ koflík “ – stejný význam | ||||
Fuhr Ruck – zpětné kolečno | “ furyk “ – zednické kolečko | ||||
frisch – čerstvý, čilý | “ frišno “ – čerstvo, čerstvý vzduch | ||||
spulen – navíjet na cívku | “ špulka “ – cívka s nití | ||||
führen – vést | “ fírer “ – vůdce, “ mašinfírer “ – strojvůdce | ||||
r Spagat – provázek | “ špagát “ – stejný význam | ||||
Tschüs – ahoj | “ čus “ – ahoj | ||||
e Speise – jídlo, pokrm | “ špajz “ – komora na potraviny | ||||
Prag – Praha | “ prágl “ – stejný význam | ||||
r Stuck – sádrová ozdoba | “ štuk “ – omítka | ||||
Blank – karetní slang, hráč nemá ani jednu kartu, tedy je blank, bez karty, bez ničeho | odtud “ plonk “ – bez prostředků, “ plonkový “ – přeneseně – zbytečný, navíc | ||||
e elektrische Linie – elektrická dráha | “ šalina “ – tramvaj, patří k hantecu | ||||
e Stange – tyč | “ štangle “ – tyč na kole | ||||
S Spital – nemocnice | “ špitál “ – stejný význam | ||||
e Dose – dóza, plechovka, dávka | “ dóza “ – stejný význam | ||||
r Sockel – podstavec | “ sokl “ – stejný význam, podnož | ||||
r Mantel – plášť | “ mantl “ – stejný význam, kabát | ||||
r Striezel – pletenec, veka, vánočka | “ štrycle “ chleba – kus chleba, např. čtvrtka | ||||
e Straße – ulice | “ štrádovat“ si to – jít po cestě, procházet se | ||||
r Vorhang – závěs | “ firhaňk “ – stejný význam | ||||
einrücken – rukovat | “ narukovat“ – stejný význam,
“ vyrukovat“ s něčím – vytáhnout něco na světlo |
||||
ober – předložka nad | “ Óbrst “ – vojenská vyšší hodnost, | ||||
e Korb – koš | “ korba “ – např. u kočárku | ||||
r Pullover – svetr | “ pulovr “ – stejný význam | ||||
e Pumphose – kalhoty | “ pumpky “ – stejný význam | ||||
r Nazi – nacista | “ nácek “ – stejný význam | ||||
Obacht – pozor, die Wache – stráž | dávat si “ bacha “ – dávat si pozor | ||||
Zickzack – křížem krážem, klikatě | “ cikcak “ – halabala, nepřesně | ||||
e Flechse – šlacha | “ flaksa „, “ flákota “ – kus šlachovitého masa | ||||
r Förster – lesník, hajný | “ fořt “ – stejný význam | ||||
echt – pravý | “ echt „, „echtovní “ – stejný význam – také poctivý | ||||
S Gesindel – verbež | “ ksindl “ – stejný význam, také šmejd | ||||
e Mutter – matka | “ mutr “ – stejný význam | ||||
r Kescher – podběrák | “ keser “ – stejný význam, rybářská síť | ||||
r Schnaps – kořala, opilec | “ šnaps “ – alkohol | ||||
Pangrot – bankrot | “ bankrot “ – krach | ||||
r Rand – patník | “ rantl “ – stejný význam, okraj | ||||
trinken – pít, das Geld – peníze | “ tringeld “ – spropitné | ||||
r Stich – bodnutí, stechen- bodnout, píchnout | nechat někoho ve “ štychu “ – na holičkách | ||||
fallieren – udělat úpadek | “ falírovat „, něco nám tu “ falíruje“ – upadá, něco se pokazilo | ||||
r Pappendeckel – lepenka | “ papundekl “ – též lepenka, karton | ||||
scheuern – umývat | “ šúrovat “ – stejný význam, pořádně čistit, drhnout | ||||
e Patronenhülse – nábojnice | “ hilzna “ – patrona, náboj | ||||
ordnen – uspořádat, srovnat | “ ordner “ – ten, kdo organizuje pořádek, používalo se za války | ||||
Reindel – hrnec | “ rendlík “ – malý hrnec | ||||
r Pascher – pašerák | “ pašerák “ – stejný význam | ||||
s Gatter – rámová pila | přeneseně – jít za “ katr “ – jít do vězení | ||||
e Strapaze – námaha, trmácení | “ štrapáce “ – stejný význam | ||||
e Klasse – třída | je to “ klasa “ – je to fakt třída, kvalita | ||||
e Spitze – špička, vrchol | je to “ špica “ – je to dobrý, super | ||||
Schmafu – lhostejný, rakouské nářečí | je to “ šumafuk“, “ šumák “ – je to jedno | ||||
produzieren – vyrábět | “ producírovat se “ – přeneseně procházet se, vystavovat se na odiv | ||||
r Kragen – krk, hrdlo | “ odkráglovat “ někoho – zabít | ||||
e Ampel – visací lampička | “ amplion “ – reproduktor, zařízení na zesílení zvuku | ||||
r Korporal – vojenská hodnost – desátník | “ kaprál “ – stejný význam | ||||
e Pritsche – palanda | “ pryčna “ – stejný význam | ||||
e Pute – krůta | chová se jak domácí “ puťka“ – jako slepice | ||||
e Schmiere – mazivo, mazadlo | “ šmír “ – stejná význam, „šmírák “ – špeh, “ šmírovat “ – špehovat | ||||
e Bande – holota, tlupa | “ banda “ – stejný význam | ||||
e Schlankheit – štíhlost | být “ šlank „- být štíhlý | ||||
r Kiebitz – divák | “ kibic „, “ kibicovat “ – přeneseně příliš poučovat, „ tepat“ někoho | ||||
s Pflaster – dlažba, náplast | “ flastr “ – přeneseně pokuta, nebo lepení na kolo | ||||
e Kommission – komise | “ komis “ – stejný význam | ||||
e Pforte – brána | “ fortna “ – branka | ||||
e Musik – hudba | “ muzicírovat “ – dělat hudbu, “ muzikant “ – hudebník | ||||
e Handvoll – hrstka | je toho “ hafo “ – je toho hodně | ||||
wandern – cestovat, putovat | “ vandrovat “ – stejný význam, “ vandr “ – cesta, výlet , “ vandrovník “ – cestovatel | ||||
s Schiff – loď | “ šífař “ – loďař | ||||
r Griff – hmat, úkon | mít správný “ grif “ – správně něco uchopit, mít správnou techniku |
------------------------------------------------
MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE: Co dělá Ital... Co říkají Italové firemní kurzy italštiny italská gramatika italská hudba italská kniha italská slovesa italská slovní zásoba italská slovíčka Italská zájmena italské fráze italské knihy italské písničky italské předložky italské příklady vět Italské učebnice italský konjunktiv italština pro samouky italština pro zpěváky Italština Skype jak se řekne kurz manažerské italštiny kurzy italštiny kurzy italštiny pro školáky Kurzy italštiny v Praze kurzy pro pokročilé kurzy pro umělce kurzy pro začátečníky Lekce italského jazyka lekce italštiny Skype lingua ceca - interprete obchodní italské fráze obchodní korespondence on-line kurz italštiny Právní italština překladatelské anekdoty překlady do italského jazyka překlady italštiny Skype italština Skype lekce slovesa základní učebnice italštiny učitel skype výuka italského jazyka výuka italštiny