Originální sudetsko-český slovník česko-německých a českých výrazů převzatých z němčiny

Share Button
Více, jak 320 výrazů ze sudetsko-českého prostředí: 
s Spalier – průvod „spalíř“ – např. svatební, smuteční průvod
e Zelte – stan „celta “  –  stan,  plachta
r Reif – obruč, kroužek „ráfek “ – kotouč na jízdním kole
r Zwicker –  skřipec  „cvikr “ skřipec na brýle
s Gesicht –obličej “ ksicht “ – stejný význam, tvář , obličej
fest – pevný “  fest, festovní „– pevný, pořádný , držet pevně, drží “ festovně“
s Massaker –  hromadné vraždění “ masakr “  – stejný význam, neštěstí, vraždění
sparen – šetřit “ špórovat, našpórovat “ – stejný význam– šetřit, našetřit
e Schublade – zásuvka – “ šuplík “ – stejný význam
e Schlichte – břečka “ šlichta „– jídlo, co se nedá jíst, něco nechutného
r Grund – půda, základ ( i důvod)  “ grunt “ to je grunt, to je základ, dělat něco z gruntu – dělat to pořádně, od podlahy, také ve významu statek, usedlost
s Naturell – povaha, natürlich – přiřozený “  nátura  “ – osobnost, naturel – mít na něco náturu – mít na to tu správnou povahu
ficken „ šoustat – “ přefiknout “  –……
r Wirrwarr – nepořádek “ virvajs  “ , “ vyrvál “ – stejný význam, binec
sichern – zajistit “ posichrovat “ – pojistit,  “ pro sichr “  – pro jistotu
s Bordell – nevěstinec “ bordel “  vulg. nepořádek, nevěstinec, u nás obojího významu
e Stockerle , stolička – “ štokrle“ – stejný význam, nízká stolička
ausgerechnet – právě, zrovna je to “ ausgerechnet “ to samé  – je to úplně to stejné, zrovna to samé
e Hitze – horko „hic“ – stejný význam, “ hice „- horka
s Feuer – oheň “ fajrovat “ hodně topit
e Kartoffeln –  brambory spíše na Moravě se používá výraz  “ ertéple“  pro brambory
die Zieche – povlečení “ cíchy “ též “ cejchy “ – stejný význam pov
s Kanapee – pohovka “ kanape“ “ kanapátko “ stejný význam, sedačka, pohovka
s Werkzeug –  nářadí “ vercaik “ –   stejný význam, nářadí, náčiní
e Kredenz  – příborník “ kredenc“ – kuchyňská linka, příborník
r Teppich  – koberec “ tepich “ – stejný význam
s Zimmer – pokoj “ cimra “ – stejný význam, místnost, pokoj
e Schranken – železniční závory “ šraňky  – stejný význam
reisen –  cestovat,  die Reise – cesta “ rajzovat “  – jezdit, cestovat
e Spelunke – brloh, pelech “ špeluňka “ spíš přeneseně malý ztísněný byt nebo prostor
die Strecke – cesta “ štreka“ dlouhá cesta, větší vzdálenost
r Krawall – hluk “ kravál “ – stejný význam
das Schmirgelpapier – brusný papír “ šmirgl nebo šmirglpapír“ – stejný význam
e Smeichelei – lichocení, s Kabinett – kabinet  “ šmajchlkabinet “ místnost pro milostné pletky
der Rucksack – batoh “ ruksak“ – stejný význam
r Mord  – vražda “ zamordovat“ – zavraždit, “ mord „- vražda
echt – pravý, ryzí “ echtovní “ – pravý, poctivý,  „echt “ – stejný význam – ryzí
schustern – protloukat se, živořit přeneseně “ prošustrovat “ –  promarnit něco, ztratit
e Fußsocken – ponožky “ fusakle, fusekle“- stejný význam
s Leintuch – prostěradlo “ lajntuch“ – stejný význam
e Spreitze – vzpěra, podpěra, rozpěra “ zašprajcovat se“ – zaseknout se někde
e Schicht – pracovní směna “ šichta“- stejný význam, jít na šichtu – jít na směnu, jít do práce
zeichnen – nakreslit, vykreslit, zobrazit “ vycajchnovat se “ přeneseně –  ukázat se, předvést se
schmecken – chutnat , r Geschmack – chuť šmakovat, pošmáknout si „, „šmak“ – chuť, to mi “ šmakuje “ – to mi chutná
r Schittlauch – pažitka  “ šnitlich “ – stejný význam
steif – tuhý, neohebný zůstal jsem z toho  “ štafj “  – celý zkoprnělý
richten – rovnat, vyrovnat, einrichten – upravit “ narychtovat“ “ porychtovat  „– zařídit, vyřídit, nachystat, „zrychtovat “   někoho – přeneseně vynadat někomu, vyhubovat
putzen – čistit “ vypucovat „- vyčistit , “ putzfrau “ – uklízečka
schieben – posouvat “ šibovat “ s něčím –  posouvat něco
marod – nemocný „marodit“ –  být marodný, být nemocný
füttern – krmit “ futrovat, nafutrovat“ – přeneseně nacpat se, přejíst se, ale i přeneseně nafutrovat kamna, kotel – zatopit , “ futrál „,“ futra „
laden – plnit “ náladovat “ se, ládovat“ se – krmit se, přejídat se, “ ládovat „pušku “ – nabíjet
hin – pryč, zničený jsem z toho „hin“ tzn. jsem z toho zničený, unavený, jsem v háji
durch – skrz, přes “ přeneseně “  jsem durch “ jsem úplně promáčený
s Bukett – kytice „pugét“  – stejný význam
schmelzen  – rozpustit, roztavit “ rozšmelcovat “ přeneseně rozmělnit, rozmačkat
melden – oznámit, hlásit “ meldovat “ – stejný význam
e Seite – strana “ sajtny“ – např. bočnice na povozu
hapern – váznout “ haprovat „i ve smyslu kolísat, nefungovat správně
r Trottel – kretén, idiot hlupák – “ trotl“ stejný význam nebo také idiot
r Schlager – hit “ šlágr“ – stejný význam, slavná, uznávaná píseň
s Krügel Bier – velké pivo „krýgl“ velká, těžká sklenice
r Schlamassel – nesnáz “ šlamastika“ – stejný význam, problém, zapeklitá situace
reiten – jezdit “ rajtovat“ – jezdit na koni, ale i ve významu cestovat, jezdit po výletech, „rajtky“ – jezdecké holínky
s Beuschel – vnitřnosti “ pajšl“ – stejný význam
e Kneipe – hospoda “ knajpa“ –  stejný význam
r Marstall – konírna “ maštal“ – stejný význam
r Auschuss – zmetek “ aušus“ obecně nekvalitní věc, výrobek, též zmetek
r Kübel – vědro “ kýbl“ –  kbelík- spíše se používá na Moravě
liefern – dodávat “ vylifrovat “ přeneseně – vyhodit někoho, rychle poslat pryč, ale též odvézt něco, vyvézt
e Stelle – místo “ naštelovat“ – přeneseně nachystat, umístit, dát na místo, nebo např. “ naštelovat rádio“ – naladit rádio apod..
r Platz – místo “ na place “  na místě ( například číšník v restauraci),  anebo  mít třeba “ plac“ na zaparkování
r Vorschuss – záloha “ voršus“ – stejný význam,  i např. schovávat si něco do zálohy
r Morast – bahno “ marast “  – stejný význam, obecně jít „marastem“ jít zablácenou, špinavou
e Rinne – okap “ rýna“ – stejný význam, používá se spíše na Moravě
stimmen – souhlasit to “ štimuje “ – to souhlasí
e Kunst – umění přeneseně  –  to je „kumšt“  – ve významu – to se musí umět
e Schminke – líčidlo “ šminky“ – dámská líčidla
r Scharlatan –  šarlatán “ šarlatán “  Někdo, komu se nedá věřit, v přeneseném významu i kouzelník
e Linie – čára “ lajna“ – stejný význam “ nalajnovat “ si něco  – narýsovat nebo vytyčit, třeba i budoucnost – ve významu naplánovat
r Bauch – břicho “ báchor, též “ bachor“ – stejný význam
e Kehle – hrdlo, chřtán jít do “ kélu“ , „jdi do kélu“ – jdi do háje, „ jdi „ někam“
e Werbung – reklama, verbování přeneseně “ naverbovat“  nejen odvést na vojnu, ale někoho k něčemu přemluvit, navádět někoho
r Spaziergang – procházka jít na „špacír“  – jít na procházku, „špacírovat“ – procházet se, „špacírhole“ – hůl, kterou si bereme na výšlapy – císař František Josef I. měl posměšnou přezdívku „Starej procházka“
aufhetzen – vyprovokovat “ vyhecovat“ – vybudit, udělat něco    “ z hecu “ – z vyprovokování
r Sperhaken – paklíč “ šperhák“ – stejný význam
r Reiz  – dráždění “ rajc “  – stejný význam, vydráždění,   “ rajcovní “ – dráždivý

 

e Sulz – rosol „sulc“ – stejný význam,   třepat se jako  sulc –  jako rosol
r Schund – brak “ šunt “ stejný význam, bezcenná, nekvalitní  věc
e Fresse – huba “ frasna “ – stejný význam, drž hubu – drž “ frasnu“
e Lunte – liščí ocas „lunt“ přeneseně být hubený jako lunt  – velmi štíhlý
e Bagatelle – maličkost “ pakatel“  – ve významu malý obnos peněz, koupit něco za pakatel
e Butike – krčma “ putika “  – špatná hospoda nižší cenové kategorie
stimmen – souhlasit to  “ neštymuje “ – to nesouhlasí, Vám na mě něco neštymuje – Vám se na mě něco nezdá, nelíbí
r Stempel – razítko „štempl“ – stejný význam  „oštemplovat “ – orazítkovat
s Beisel – krčma, putika “ pajzl “ – hospoda nejnižší kategorie
s Schnupftuch – kapesník “ šnuptychl „- stejný význam,  více asi použiváno na Moravě
r Wechsel – směna “ vekslovat “ – měnit, “ vekslárna “  – směnárna, “ vekslák „
r Schluss – konec, závěr “ šlus “ stejný význam,  s tím je šlus – s tím je konec
r Freier – nápadník “ frajer „-spíše  ve významu hezký chlap nebo  namyšlený “ frajírek „
r Stoß – hromada “ štosovat “ – skládat něco na sebe
s Schläfchen –  zdřímnutí “ šlofík “ – stejný význam, dát si šlofíka – na chvíli se prospat
leisten – dovolit, dělat to si “ nelajznu “ – to si netroufnu
r Macher – obratný, šikovný člověk “ machr “  stejný význam,  nebo i ve významu vytahovat se před někým – neboli   “ machrovat „
r Schmuck – šperk “ šmuk “ – levná ozdoba, nekvalitní šperk
r Trunk – doušek, nápoj, schlafen – spát “ šláftruňk “ – likér, alkohol, který se pije na dobré spaní
s Buch – kniha “ bichle “ – tlustá kniha, svazek
marschieren – pochodovat “ mašírovat“ stejný význam , ale i ve významu “ rozmašírovaný“ – rozmačkaný, rozsekaný
r Mischmasch – zmatek, směsice, všehochuť „mišmaš“ – směsice, lidově „ mám v tom mišmaš – mám v tom guláš, hokej“, nerozumím tomu
r Schlendrian – lajdák, nepořádník “ šlendrián “ – též nepořádný člověk, i ve významu podvodník
r Feierabend – konec směny “ fajront “  –  stejný význam,  i přeneseně,  přijít na fajront –  přijít na samý konec něčeho, na závěr
schalten – řadit “ šalterpáka “ – řadicí páka v autě
ekeln – příčit se “ eklovat „– to se mi “ ekluje“ – to mi vadí, dělá mi to špatně, to se mi příčí
r Krüppel – mrzák “ kripl“ – stejný význam, ale též ve významu nefér člověk, podrazák, bezcharakterní typ,  “ kryplkára “ – invalidní vozík
e Fassung – příděl peněz „fasovat, nafasovat, vyfasovat“  dostat něco zdarma, např. pracovní oblečení
Ärarisch – erární, státní “ erár“ např. erár vybavení kanceláře apod – něco, co zaplatí firma nebo stát
Schnuppern – čenichat, čmuchat “ šňupat“  –  čichat, potahovat do nosu
rändeln – obrubovat, lemovat “ rantl “  –  obrubník
kaufen – kupovat “ kauf “ – nákup – to byl dobrý kauf – dobrá koupě
lumpen – lumpačit, r Lump – darebák, ničema “ lumpačit „- zlobit, dělat neplechu     “ lump “ stejný význam, neposlucha, zlobivý kluk,
merken – všimnout si, zpozorovat “ zmerčit “ –  uvidět někoho, něco, všimnout si
r Stich – steh “ štich “ – stejný význam                        “ zaštichovat “ – zašít
r Schank – výčep “ šenk “ – stejný význam, “ šenkýř“   “ šenkýřka “  – výčepní
r Fuhrmann – povozník „forman“ – kočí
minder – menší mít “ mindrák“ – cítit se méněcenně,  “ zamindrákovaný “ – s pocitem méněcennosti
scheinen – zdát se nemít  “ šajnu “ – nemít zdání, ponětí
e Spannung – napínání „našponovat“ napnout, „našponovaný“ – napnutý
r Plunder – haraburdí, veteš “  flundra “ –   přeneseně „ coura“ –   lehká holka, promiskuitní slečna
r Schlag – mrtvice –  trefí mě z toho “  šlak “ – – je to na “ šlaktrefení “  – je to na mrtvici
r Putzfleck – důstojnický sluha  “ pucflek “ – stejný význam
r Blinker –  ukazatel odbočení na autě “  blinkr “  – stejný význam, směrovka
sich treffen – potkat se “ trefit „, “  natrefit „,  “ trefa “ – narazit na někoho, trefit cíl – zasáhnout cíl, trefa – zásah
e Eisenbahn – železnice, dráha              r Eisenbahner – železničář “ ajznboňák „- železničář, nádražák
r Wagen – vůz “ vagon “  –  vůz vlakové soupravy
r Trutz – vzdor “ trucovat “ –  vzdorovat, dělat něco na “ truc “ – vzdorovitě
zahlen – platit “ cálovat “ , “ zacálovat “ – stejný význam, i zaplatit
r Kretin – blbec, pitomec “ kretén“  – stejný význam
klappen – podařit se „klapnout“ – stejný význam, klaplo to –  vyšlo to
r Flügel – křídlo přeneseně –  chytit někoho za “ flígr“ – chytit někoho za límec a  vyhodit ze dveří
heiß – horký  „hajs “ – stejný význam, je to horké, vařící
lamentieren – naříkat  “ lamentovat “ – stejný význam, nadávat, stěžovat si, bědovat, naříkat
richtig – správný, pořádný “ no richtik “ – je to tak,  no vždyť jsem to říkal
schmecken – chutnat „fajnšmekr“ požitkář, znalec – například ten, kdo se vyzná ( třeba v hudbě)
r Kumpan – společník  “ kumpán “ spolupachatel – ale i ve významu zloduch, ničema
e Kammer – komora „kamrlík “   – malý pokojíček, spíše komůrka
e Wurst – salám, buřt “ vuřt “ – párek nebo klobása
r Fleck – skvrna „flek “  – stejný význam, ale i  přeneseně pracovní místo – mít dobrý flek – mít dobré místo
e Mannschaft – mužstvo “ manšaft “ – stejný význam,  též  sportovní družstvo, tým
r Filz – plst “ filc “ – stejný význam “ filcáky “ – gumáky s filcem
r Stöckel – vysoký podpatek “ štekle “ – stejný význam
r Lotter – darebák, ničema  “ lotr “  – stejný význam,  “ lotrovina “ – lumpárna
r Plotter – kreslící zařízení, zap “ plotr “ – zapisovač
kommandieren – komandovat, vel “ komandovat“ – stejný význam,  řídit někoho, přeneseně nadávat někomu, peskovat někoho zbyt
r Zar – car, panovník “ carovat “ –  přeneseně plýtvat s něčím, mrhat – např. carovat s jídlem
s Geschäft – obchod “ kšeft “ – stejný význam, též byznys, transakce, podnikání, obživa  “ kšeftovat “ – obchodovat
e Diskretion – mlčenlivost, diskrétnost “ diškréce “ – spropitné, dýško, všimné
e Schreibtafel – tabulka, např. ta, do níž se zaznamenával dluh odtud “ šrajtofle “ – peněženka
e Staffel – dvojitý žebřík “ štafle “ – stejný význam
e Raspel – struhák “ rašple“ – stejný význam
r Deckel – poklop “ dekl “  –  stejný význam, víko
paff – překvapený, zaražený jsem z toho “ paf “ – stejný význam – jsem překvapen
e Schatulle – krabice “ škatule “ – stejný význam
r Schuppen – kůlna, přístřešek “ šupňě “ – stejný význam
r Klipp – spona “ klipsna “ – stejný význam
e Zwecke – cvoček “ cvok „, “ cvoček “ – stejný význam, i blázen, “ cvokhaus „
e Zuckung – cukání, trhavý pohyb “ cukat sebou “ – stejný význam, mlít sebou, trhat sebou
fuschen – fušovat, e Fuscherei – břídilství “ nefušuj  “ mi do řemesla – nepleť se mi do toho,    “ fušer “ – ten kdo se plete do řemesla
r Maschinenführer – strojvedoucí “ mašinfírer “ – stejný význam
e Flasche – láhev “ flaška “  – stejný význam, také láhev alkoholu
r Fratz – škvrně, capart “  fracek “  –  stejný význam, také přeneseně  –  neposlušné dítě, rozmazlený fracek
r Tollpatsch – nemotora “ ťulpas “ – stejný význam, také hlupák, nemotora, blbec
e Ahnung – ponětí nemám “ ánung “ – stejný význam,  netuším, nevím
spritzen – stříkat “ špric “   – nástřik
e Kundschaft – zákazníci, klienti  “ kunčaft “ , “ kunšaft “ – stejný význam
e Ruine – zřícenina  “ rujna “ – stejný význam – i např. rozpadlý dům
r Rauch – dým, kouř být v “ rauši “ – být mimo
los – volný, zproštěný “ lůza “ – spodina, chátra
e Gewalt – moc, síla “ kvalt “ – spěch, “ kvaltovat “ – spěchat
r Kiosk – stánek “ kiosek “ – stejný význam, novinový stánek
fiedeln – vrzat na housle “ fidlat “ – vrzat na housle, přeneseně hrát falešně ,                 “ fidlovačka “ – hra na housle
r Kerker – vězení, žalář “ kérka “ – tetování
e Schmiererei – mazanice “ šmáranice, šmárat “ – škaredá, nepovedená kresba, škaredě malovat
r Strohsack – slamník “ štruzoch “ – šetřit si do štrusochu – lidově schovávat si peníze pod matraci
e Schwester – sestra “ švigra“ – stejný význam
r Punkt – bod, tečka “ zpunktovat “ něco – kout pikle, domluvit něco
probieren – zkoušet “ prubnout“ – zkusit, risknout
s Fach – obor “  fachman “   – odborník, člověk od “ fochu “ – člověk z oboru, „fachčit“ – přeneseně fungovat
r Murrer – bručoun “ morous “ – zasmušilý člověk
s Gewölbe  – klenba, klenutí  “ kvelb “ – místnost na nářadí
faschieren –rozemlít maso “ fašírka „– mleté maso
e Kasse – pokladna “ kasa“ – stejný význam,   „kasírtaška “ – peněženka číšníka,

“ kasař “ – zloděj

e Sommerwohnung – letní byt “ somrák “ – od „ ten, kdo spí venku, ironicky je na letním bytě, odtud “ somrák „– žebrák, “  somradlo “ – taška přes rameno, “ somrovat “ – žebrat
s Reich – říše “ rajch “ – obecně Německo, jet pracovat do rajchu – do Německa
r Herrgott – pánbůh “ hergot “ – zaklení –  panebože!
r Schöfper – nástroj na vybírání septiku “ šoufky “ – dělat si z někoho šoufky – dělat si legrácky
tumphaft – středohornoněmecké slovo významu pošetilý, také dumpfhaft “ tumpachový “  –  zpitomělý, otupělý
r Räuber – raubíř “ raubíř “ – stejný význam
e Rotte – cháska, holota “  rotyka “ – kravál, rámus
r Terno – terno “ terno “ – to je terno, to je skvělé, super
e Montur – služební oblek, unifrotma “ mundúr “ – unifrorma
rapplig – střeštěný, potrhlý “ rapl “ – pomatenec, blázen
e Horde – tlupa, smečka “ horda “ – kopa lidí, banda
e Knappheit – těsnost “ na knap “ na těsno
verpatzen – zkazit “ zpackat, packal “ – pokazit, ten, kdo něco pokazil
r Kicks – selhání, chyba “ kiks “ – stejný význam
e Wache – stráž “  bachař “  – vězeňský dozorce
r Muckel – muž, chlap “ mukl “ vězeň
planieren – zarovnat “ zplanýrovat “ – srovnat, urovnat – např. zplanýrovat záhon
akkurat – důkladně, pečlivě “ akurátní “ – důsledný člověk, potrpí si na přesnost
s Geschwätz – plané řeči, žvástání “ žvást, žvástat “ – stejný význam
s Meisterstück – mistrovský výkon “ majstrštyk “ – mistrovský kousek
s Techtelmechtel – pletky  “ techtelmechtel “   –  stejný význam, i milostné pletky
s Gewehr – ručnice , zbraň “ kvér “  – stejný význam, pistole
e Flinte – puška “ flinta “  –  stejný význam
s Fach – obor “  fachman “ – odbornník , člověk od    “ fochu “ – člověk z oboru,      “ fachčit “ – přeneseně fungovat
r Verstand – rozum mít “ fištron “ – mít důvtip
e Ziffer – číslo “ cifra “ – číslo, počet “ ciferník “ cifršpión“  – kontrolor, účetní
s Lager – tábor, sklad “ lágr “ – pracovní tábor
s Larifari – tlachání, nesmysl “ láryfáry “ – bludy,  nesmysly
fahren – jezdit “ fáro “ – rychlé auto
r Schlauch – hadice “ šlauch “ – stejný význam
r Knuppel – páka ručního řízení letadla “ knipl “ – stejný význam
e Runde – okruh, runda tuhle “ rundu “ platím já – přeneseně kolečko v hospodě
s Loch – díra, otvor “ lochna “ – díra na kalhotech apod.
packen – balit “ zpakovat se “ –  sbalit se, vypakovat “ – někoho vyhodit
s Recht – právo mít “ Recht “ mít pravdu
r Galopp – kvapík Kalup – mít “ kalup “ – mít naspěch
r Kamerad – kamarád stejný význam, také “ kámoš „
gucken – koukat se “ vykuk “ – šibal
r Vorrat – zásoba mít do  “ foroty “  – do zásoby, máš “ fora “ máš zásobu
zimperlich – choulostivý, nedůtklivý jsi příliš “ cimprlich “ – stejný význam,  také jemný
r Kram  – zast. krám, stánek stejný význam, také “ kramařit „, “ kramovat „, “ kramář „, “ krámský „
r Randal – rámus, randál “ randál “ – stejný význam
r Humbug – humbuk i nesmysl  “ humbuk “ – stejný význam, také hluk, kravál
r Soldat – voják  “ žoldák “  – stejný význam ,  “ žold „– odměna vojáka
r Kretschmer – hospodský, krčmář “ kráčmera “ – potulná, nepoctivá ženská
r Hochstapler – podvodník, šejdíř “ hochštapler “ – stejný význam
r Fächer – vějíř mít “ fofr “ – mít naspěch, “ fofrovat “  – spěchat
blöken – bučet, mečet “ blekotat “ – překotně mluvit
marsch  –  vojensky v chod! “ marš !  “ – padej, vypadni, běž
e Parade – paráda, přehlídka “ paráda “ – přeneseně –  je to super, je to bezva, nebo také kousek oblečení
Himmel Hergott donner wetter – doslova pane bože hromské počasí Klení “ himl hergot donr vetr “ – pane bože, hrom do toho
r Vatter – otec “ fotr “ – spíše hanlivě otec, táta,    “ fotrovatět “ –  stávat se usedlým
r Spiritus – líh “ špiritus “ – likér, alkohol
bleichen – bělit “ vyblajchovaný “ – vybělený
Vyšisovaný – vybledlý
schleiften – bruslit “ šlajfky “ – brusle
e Pike – píka ( kopí) začít od “ píky “ – od nuly ( píku používali „nejnižší “ vrsty vojáků,odtud od nuly
r Perron – nástupiště “ peron “ – stejný význam
s Eintopfessen – jídlo o jednom chodu “ eintopf „, “ aintopf “ – jednoduché jídlo „ z jednoho hrnce“
s Pech – smůla mít “ pech “ – mít smůlu
r Pechvogel – smolař “ pechvógl “ – stejný význam
laufen – běžet, utíkat mít ten správný “ lauf “ – správný běh, chod
Stolwerck – německá firma na cukrovinky zmrzlý jak  “ štolverk “  – přeneseně tuhý jako karamelka
e Werkstatt – dílna přeneseně, posmešně – na stání u “ verštatu “ to ještě ujde – např. oblečení, holinky atd.
s Pferd – kůň “ ferda “ – stejný význam
r Gauner – darebák “ gauner “ – stejný význam, i podvodník, podfukář
s Luder – mrcha, zdechlina přeneseně “ ludra “ – potvora, falešná mrcha
r Span – odštěpek “ špona “ – např. odštěpek při řezání železa, tříska
krachen – prasknout, třesknout “ zkrachovat “  –  zbankrotovat,      “ krach “ – bankrot
Köpfel – malý pohárek, původ v rakouské němčině “ koflík “ – stejný význam
Fuhr Ruck – zpětné kolečno “ furyk “ – zednické kolečko
frisch – čerstvý, čilý “ frišno “ – čerstvo, čerstvý vzduch
spulen – navíjet na cívku “ špulka “ –  cívka s nití
führen – vést “ fírer “  – vůdce, “ mašinfírer “ – strojvůdce
r Spagat – provázek “ špagát “ – stejný význam
Tschüs – ahoj “ čus “  – ahoj
e Speise – jídlo, pokrm  “ špajz “ – komora na potraviny
Prag – Praha “ prágl “ – stejný význam
r Stuck – sádrová ozdoba “ štuk “ – omítka
Blank  – karetní slang, hráč  nemá ani jednu kartu, tedy je blank, bez karty, bez ničeho odtud  “ plonk “ – bez prostředků, “ plonkový “ – přeneseně – zbytečný, navíc
e elektrische Linie – elektrická dráha “ šalina “ – tramvaj, patří k hantecu
e Stange – tyč “ štangle “ – tyč na kole
S Spital – nemocnice “ špitál “ – stejný význam
e Dose – dóza, plechovka, dávka “ dóza “ – stejný význam
r Sockel – podstavec “ sokl “ – stejný význam, podnož
r Mantel – plášť “ mantl “ – stejný význam, kabát
r Striezel – pletenec, veka, vánočka “ štrycle “ chleba – kus chleba, např. čtvrtka
e Straße  – ulice “ štrádovat“ si to – jít po cestě, procházet se
r Vorhang – závěs “ firhaňk “ – stejný význam
einrücken – rukovat “ narukovat“ – stejný význam,

“ vyrukovat“ s něčím – vytáhnout něco na světlo

ober – předložka nad “ Óbrst “ – vojenská vyšší hodnost,
e Korb – koš “ korba “ – např. u kočárku
r Pullover – svetr “ pulovr “ – stejný význam
e Pumphose – kalhoty “ pumpky “ – stejný význam
r Nazi – nacista “ nácek “ – stejný význam
Obacht – pozor, die Wache – stráž dávat si “ bacha “ – dávat si pozor
Zickzack – křížem krážem, klikatě “ cikcak “ – halabala, nepřesně
e Flechse – šlacha “  flaksa „, “ flákota “ – kus šlachovitého masa
r Förster – lesník, hajný “ fořt “ – stejný význam
echt – pravý “ echt „, „echtovní “ – stejný význam – také poctivý
S Gesindel – verbež “ ksindl “ – stejný význam, také šmejd
e Mutter – matka “  mutr “  – stejný význam
r Kescher – podběrák “ keser “ – stejný význam, rybářská síť
r Schnaps – kořala, opilec “ šnaps “ – alkohol
Pangrot – bankrot “ bankrot “ –  krach
r Rand – patník “ rantl “ – stejný význam, okraj
trinken – pít, das Geld – peníze “ tringeld “ – spropitné
r Stich – bodnutí, stechen- bodnout, píchnout nechat někoho ve “ štychu “ – na holičkách
fallieren – udělat úpadek “ falírovat „, něco nám tu “ falíruje“ – upadá, něco se pokazilo
r Pappendeckel – lepenka “ papundekl “ – též lepenka, karton
scheuern – umývat “ šúrovat “ – stejný význam, pořádně čistit, drhnout
e Patronenhülse – nábojnice “ hilzna “ – patrona, náboj
ordnen – uspořádat, srovnat “ ordner “ – ten, kdo organizuje pořádek, používalo se za války
Reindel – hrnec “ rendlík “ – malý hrnec
r Pascher – pašerák “ pašerák “ – stejný význam
s Gatter – rámová pila přeneseně – jít za “ katr “ – jít do vězení
e Strapaze – námaha, trmácení “ štrapáce “ – stejný význam
e Klasse – třída je to “ klasa “ – je to fakt třída, kvalita
e Spitze – špička, vrchol je to “  špica “ – je to dobrý, super
Schmafu  – lhostejný, rakouské nářečí je to “ šumafuk“, “ šumák “ – je to jedno
produzieren – vyrábět “ producírovat se “  – přeneseně procházet se, vystavovat se na odiv
r Kragen – krk, hrdlo “ odkráglovat “  někoho – zabít
e Ampel – visací lampička “ amplion “ – reproduktor, zařízení na zesílení zvuku
r Korporal – vojenská hodnost – desátník “ kaprál “ – stejný význam
e Pritsche – palanda “ pryčna “ – stejný význam
e Pute – krůta chová se jak domácí “ puťka“ – jako slepice
e Schmiere – mazivo, mazadlo “ šmír “ – stejná význam, „šmírák “ – špeh, “ šmírovat “ – špehovat
e Bande – holota, tlupa “ banda “ – stejný význam
e Schlankheit – štíhlost být “ šlank „- být štíhlý
r Kiebitz – divák “ kibic „, “ kibicovat “ – přeneseně příliš poučovat, „ tepat“ někoho
s Pflaster  – dlažba, náplast “ flastr “  – přeneseně pokuta, nebo lepení na kolo
e Kommission – komise “ komis “ – stejný význam
e Pforte – brána “ fortna “ – branka
e Musik – hudba “ muzicírovat “ – dělat hudbu,         “ muzikant “ – hudebník
e Handvoll – hrstka je toho “ hafo “ – je toho hodně
wandern – cestovat, putovat “ vandrovat “ – stejný význam,      “ vandr “ – cesta, výlet ,                  “ vandrovník “ – cestovatel
s Schiff – loď “ šífař “ – loďař
r Griff – hmat, úkon mít správný “ grif “ – správně něco uchopit, mít správnou techniku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

------------------------------------------------

MOŽNÁ TAKÉ HLEDÁTE: Co dělá Ital... Co říkají Italové firemní kurzy italštiny italská gramatika italská hudba italská kniha italská slovesa italská slovní zásoba italská slovíčka Italská zájmena italské fráze italské knihy italské písničky italské předložky italské příklady vět Italské učebnice italský konjunktiv italština pro samouky italština pro zpěváky Italština Skype jak se řekne kurz manažerské italštiny kurzy italštiny kurzy italštiny pro školáky Kurzy italštiny v Praze kurzy pro pokročilé kurzy pro umělce kurzy pro začátečníky Lekce italského jazyka lekce italštiny Skype lingua ceca - interprete obchodní italské fráze obchodní korespondence on-line kurz italštiny Právní italština překladatelské anekdoty překlady do italského jazyka překlady italštiny Skype italština Skype lekce slovesa základní učebnice italštiny učitel skype výuka italského jazyka výuka italštiny

Audio knihy v Italštině