- zákonitý – legittimo, regolare
- zákonný – legale (ne „leale“, protože leale znamená „loajální“)
- zákonodárný orgán – organo legislativo
- zákonodárství – legislazione (nikoli provvidenza sociale, to znamená „sociální zabezpečení“)
Zákonitý, zákonný a zákonodárný v italštině – jazyk a právo v praxi
Překlad právní terminologie mezi češtinou a italštinou patří k oblastem, kde přesnost rozhoduje o právní platnosti textu. Česká slova zákonitý, zákonný či zákonodárný se sice v běžné řeči často zaměňují, v právních překladech však mají své přesné italské ekvivalenty a významové nuance.
V italštině pojem zákonitý odpovídá slovům legittimo nebo regolare. První zdůrazňuje právní oprávněnost – například figlio legittimo (zákonné dítě) nebo proprietà legittima (zákonné vlastnictví). Druhé, regolare, nese význam „v souladu s předpisy“ či „správně provedený“ – procedura regolare, tedy postup v souladu s pravidly.
Termín zákonný se do italštiny překládá jako legale. Tento výraz se používá pro vše, co je přímo stanoveno nebo povoleno zákonem: rappresentante legale (zákonný zástupce), indirizzo legale (sídlo podle zákona). Je důležité vyhnout se záměně s podobně znějícím slovem leale, které znamená „loajální“ nebo „čestný“ – comportamento leale tedy neznamená „zákonné jednání“, ale „férové chování“.
Na úrovni institucí pak nacházíme pojmy zákonodárný orgán – organo legislativo a zákonodárství – legislazione. Oba vycházejí z latinského lex (zákon). V italském právním systému tak organo legislativo představuje Parlament, zatímco legislazione označuje soubor zákonů nebo celý legislativní proces.
Právní terminologie je v italsko-českých překladech oblastí, kde je nutné nejen jazykové porozumění, ale i právní cítění. Pouze překladatel, který rozumí struktuře obou právních systémů, dokáže zachovat význam textu přesně tak, aby byl srozumitelný a právně účinný v obou jazycích.
Více o překladech právních dokumentů mezi češtinou a italštinou najdete na i-translators.eu nebo na specializovaných stránkách propreklady.cz.