Telefonáty kvůli technickým a ověřeným překladům ⊗

Share Button

No včera, to bylo celé ve znamení legračních poptávek. Zmatených telefonátů i svěřujících se E-mailů jsem dostal několik. První co mi tak utkvívá na mysli, byl telefonát jednoho pána z kdesi od Hradce Králového, z nějaké malé vesničky. Ten telefonát mi jednak připadal, jako testovací telefonát, ale zároveň jeho požadavek se vyvrbil nakonec jako jedna velká komika / comicita´.

Překlady z ruštiny

Mimochodem, jednou mi také volala nějaká paní a ptala se (to jsem opravdu nepochopil proč), zda-li já osobně dělám překlady z ruštiny s ověřením (takové ty překlady s razítkem), pak se mě ještě zeptala, zda-li jsem divný 😀 Odpověděl jsem jí, že ano, že jsem divný 😀

Slovíčka z divnolekce ruštinoitalštiny:

Překlad uživatelské přiručky ⇓

Ale nyní k tomu pánovi z Dačic. No pán z Dačic si prý z Itálie přivezl nádherná kamna… ale k těm kamnům ztratil manuál a rád bych si jej nechal přeložit celý znovu a poslal mi dokonce fotky toho manuálu, ale dokonce i fotky kamen – ať se prý kochám / prý ten italský design (něco „jako prý Ferrari“ a jestli jsem prý už překládal manuál k Ferrari) !!! Taková kamna, to je věc ! Ten manuál čítal v italštině asi 29 takových stran, které převodem do normovaných stran v českém ale i italském jazyce, by byly nejméně dalších 100 😀

Překladatel-tlumočník: telefonní operátor

Tak tenhle pán si mě opravdu jen zkoušel. On si koupil za 30 tisíc v Itálii kamna a pak volá překladateli, že ztratil manuál a že by rád nový překlad, který by měl také stát dalších 30 tisíc Kč. Bude ten pán příště volat, že ztratil kamna? // Nakonec jsem se s tím pánem domluvil, že mu do Itálie zatelefonuji a vyžádám si pro něj nový český manuál anebo manuál anglický – to pro příklad, že by jim čeština v jejich repertoáru chyběla.

No, máme sice léto za dveřmi, ale pojďme si přeložit pár slovíček o kamnech:

 

 

Comments

No comments yet.

Leave a comment