Překladatele bolí hlava

Share Button

Dobrý den.
K předchozímu překladu.
Mě ještě včera tak třeštila po té horečce hlava, že jsem nakonec volal klientovi, že ten druhý překlad nebude, že jsem to zadal někomu jiném a že to nezvládáte bez slovník, tak jak jste říkala a že já se omlouvám a že ať to teď vyjímečně daj externě agentuře pro moji nemoc.
Což byla ale formulace, která naprosto vzbudila nedůvěru… byl jsem si toho vědom, mrzelo mě to, ale musel jsem mu vyhovět a stáhnout to. Jsou to klienti, pro které dělám několikrát do měsíce a máme spolupráci absolutně bezchybnou, tak mi odpustťě tuhle koncovku nedůvěry vudči vám.
Já bych dané překlady zvládnul za hodinu a půl a se slovníkem co mám v počítači, ale jsou věci (např. komunitární právo) u kterých si ani neškrtnu, každej umíme něco.
Tak je mi líto, že se vám to takhle babrá, i technicky.
Jako revanš navrhuju (chtěla jsem to brát jako dovzděláváni), že až se sejdeme, tak vám ukážu jak se překládají plné moci na vlastní oči, povím vám a doinstaluju do PC kdejaký překladatelský trik.
Víte, já něketeré překlady sice dělám za málo, ale mám je a to je pro mě důležitější. Měl bych asi problém jít dělat do italské firmy, to už bych raději šel třeba zametat ulice, ale překlady mě pořád moc baví.

Paní Talichová, máte u mě finannce za tu korektutu, probereme s odstupem času.
Já jsem dnes už trochu fit a začínám dělat na té technice – přes trados. Já ho instaloval také před několika týdny a má praxe je krátká, ale funguje to.

Musíte nejprve ten program SMAC 2,7, v něm změnit ten kód (dle instrukci v ZIP balíku – how to) a pak teprve instalovat Trados. Pokud chcete tu techniku dělat se mnou, tak to udělejte, neb jsem v obrovském zpoždění, mám to fakt někdy o tom, že ty lidi to potřebují rychle. ONA

Comments

No comments yet.

Sorry, the comment form is closed at this time.