Jak komplikované překlady a práce tlumočníka jsou

Share Button

Argumenty:

FÁZE I.

původní požadavek na arabštinu nebyl
byl pouze vznesen dotaz na to, který jazyk vybrat
naše soukromé doporučení, bylo angličtina (je levnější)
skutečnost, že úřad si přál překlad z arabštiny měla být sdělena
předem a jasně, ne formou dotazu ale formou požadavku

FÁZE II.

dnešní požadavek vznesen na ověření z arabštiny
při detailním studiu textu ověřena totální neshoda mezi arabštinou a angličtinou
tuto neshodu nebylo možno vědět v průběhu fáze, kdy se oceňuje text
při ocenění na 1300 Kč, se vycházelo z předpokladu, že se texty shodovat budou
texty se neshodovali – verifikováno při samotné kontrole
fakt, že anglický překlad byl špatný, nevrhá vinu na vás, ale opět na
překladatele z arabštiny do angličtiny, který dokument vydal
i tak kontrola zabrala ten samý čas jako překlad
objektivní by bylo, účtovat cenu za překlad (tj. cca 3000 Kč) ale ne
expresní, což se stejně nestihlo s ohledem na naléhavost požadavku, na
který by v případě překladu stejně nebyla kapacita
méně objektivní bude, nechť si klientka text zkontroluje do zítra sama
a předá nám jej k ověření, anebo si počká na naše řádné a časem
požehnané dokončení práce
nemůžeme v žádném případě narovnávat chyby úřadů / úředníků apod.

dle uzavřené dohody, klientka dohodnutých 1300 Kč zaplatit musí
věřím, že zítra k předání překladu dojde

pokud k němu nedojde, nabízíme tedy dokončení práce a doúčtování do
plné ceny za překlad z arabštiny
ostatní reference na naši práci samozřejmě uvítáme, neboť klientka
musí vidět, že činíme vše s maximálním nasazením

ROZDĚLOVNÍK TÉMAT: 

Comments

No comments yet.

Sorry, the comment form is closed at this time.